“现在我回答你这个问题”
「今私は答えるこの问题」
例句:
お答えさせていただきます]也有用的,个人不是很喜欢。
从意思上来讲是[请让我来为你回答],用婉转的说法来表达尊敬。
日本人一般说话没有这么直接。
他们会说:ちょっと考えさせていただけませんか。
(可不可以让我再想想)
不好意思,刚发现理解错了问题意思,还以为是:现在我不能回答你这个问题 呢,soryy。
如果是:现在我回答你这个问题
可以说:
不用太客气的(朋友之间)今**さんの质问を答えます。
需要很客气的(客户之间) ただいま**様のご质问(しつもん)を答えさせて顶(いただ)きます。
では、今のご质问にお答えいたします。
看样子,是回答某人提问。
不太清楚为什么加现在,可能是问了问题以后说了其他的事情吧。
日语的特点是里面不带人称代词,你我都不用翻译出来。
[お答えさせていただきます]也有用的,个人不是很喜欢。
从意思上来讲是[请让我来为你回答],用婉转的说法来表达尊敬。
严格来说不是敬语的用法,日本近年开始流行。
最近日本也有在批判这种用法,觉得这种说话方式给人感觉在逃避责任。
いまこの质问をお答えてさせて顶きます。
この问题について、私がお答えさせていただきます。