英语翻译有两种,一种是直接翻译,也就是根据句子表面的意思翻译,还有一种就是意译,是根据句子的含义翻译,两种翻译各有千秋,不同的句子要使用不同的翻译手法,直接翻译是把单词的意思都翻译出来,而意译,有些单词是可以省掉不用翻译的,或者可以加上一些单词以便语意更加通顺。
总体上来讲,还是要依照原文。可以采用逐次翻译的方法,但是,如果出现特别生涩难懂的词汇,或句子,则应该采取意思的翻译法。就是,是句子变成中文熟悉的表达。
一般情况下不可能自己每句话都有深意,所以按表面意思翻就行了!特殊情况下有时句子确有所指,则可采用直译或是采用注释的方法!
可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
英语翻译有直译和意译两种。简单点说,直译就是跟着英语单词去翻译句子!意译是看懂英语句子情况下,自己组织汉语的句子!