这是莎士比亚的名句.有多种翻译.这是其中一种:生存还是死亡?这是个难题.
“To be, or not to be——”语义辨析与新译
“可以说,在莎士比亚研究中,对《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,对‘To be, or not to be, that is the question’这一句的理解和汉译分歧最大,人们发表的意见也最多,对这一句的翻译批评,可以说构成了中国莎士比亚研究中一种特有的批评现象”(李伟民:《中国翻译》2004年第5期).笔者不揣浅陋,下面想根据国内外近期的相关评注,就该独白首句的表层结构及深层含义予以辨析.
对于仙界来,只有善与恶,对于地府来说只有生与死,对人间来说,天将降大任于斯人,必将苦其心志,劳其筋骨,是人间要看的故事。感人吧,是善。令人痛恨吧,是恶。
肯定是要或者呀,你要不或者还要怎么考虑这个问题呢。
怎么会有这种想法