一个应该算是哲学或语言学或逻辑学的问题,翻译如何可能?

2024-12-13 17:03:58
推荐回答(5个)
回答1:

附表:语言坐标与逻辑结构的配合


【问】:

翻译如何可能?

【答】:只说可能的话,还是容易些。

翻译,有一些条件的。举例来说,存在对应关系。

汉语:这是一个苹果。

英语:This is an apple.

上面的苹果与 apple 就是一种对应关系。


翻译,有时候是采用音译的,例如无法找到合适的对应关系。

举例来说,印度佛教中的佛,其实就是一种音译。


再从理论上来说,所谓的翻译,其实是一种【语形】转换到另一种【语形】,在保持【语义】不变的情况下。

在实现这个过程中,需要【积累】很多工作的,例如对应关系等

回答2:

这个问题当你有了孩子你会很快明白过来的。为了方便理解,我们就来模拟理顺一个过程吧:
孩子出生到能够发声,我们假定家庭语言基础为普通话。
几乎所有孩子先学会的是妈妈这个词(先从具体的开始,简单的词开始,模仿发音)这样孩子就开始在意识里形成一个映射,妈妈,眼前这个女人(愉快的心情,因为可以满足孩子的本能欲望)。同样在学习需要阶段要认词,并且结合任何可以具体指认的实物,便于建立具体联系和映射。
然后我们假定该小孩子学会了所有中文名词,可以叫出指认任何实物名称。代词(你我它等)一同掌握。关键同时掌握发音。
然后就开始学习任意类型词性词汇和句子构成。当然抽象的词是比较难教会的,就可以感同身受。举个例子:爱。也许妈妈某天对孩子说妈妈爱你,同时母性的关怀和体贴第一作用在孩子身上(拥抱),孩子心里很温暖,天性的爱着妈妈,此时形成爱为母亲的某种对孩子的积极情感。
这些抽象词都是借助相互形容表达来完善的。同样经过学习(我们刨除学校,可以是生活中成年人的交流等),孩子基本掌握了各种语言内涵和意义,逐渐熟练与形成思维模式。
这样我们就简单认为它学会了一门语言。
既然你学得会一门语言,且从0基础,那么你完全可以学会另一种语言。
之所以要学会另一种需要,就是进行同一词汇的匹配。比如楼上们特别喜欢的苹果…汉语中为苹果,映射实物…英语为apple,这样就知道了苹果是apple了。抽象词一样的方法。比如疼痛,一样可以匹配这种感受。当然匹配的词越多,互译便越准确和丰富。相当于用汉语理解汉语词典,英语理解英英辞典。这可以认为是一种推广。
语言是长期积累的,自然是很多代人长期进行的文化交流活动而完成的。需要通译应该是源于商贸和殖民吧。
相信读到这,你应该理解了吧。具体你问的,自己从以上提炼抽象吧,我这手机党了,不容易啊。

回答3:

你问了好多的问题,就不一一解答。你说的就是翻译如何可能?
我想指明的是翻译是现实存在,不是可能,而是存在。只是你不理解何以存在?
你上面说的话,为什么大家能理解呢?我不是你,怎么理解的?这实际上和翻译如何可能是一个意思。这就是语言的魅力,语言是桥梁,是一个中介。每一句话,第一个词,为什么大家理解一致呢?这是因为语言的所指一致。如简单的一个苹果,小的时候,大人告诉你叫苹果,别人也是这样,所说你说苹果,别人就知道你所指。同样,咖啡也是这样。举一个抽象一点的,如红色。大人告诉你说,这个颜色是红色,只要你不色盲,能区分颜色,实际上,你看到的红是不是和我眼中看到的红一样,或者你眼里看到的就是我眼里看到的绿色,但没关系,只要这个对象存在,我们都看见了,我们都会说这是红色。同样,翻译也是一样的道理,指的对象是同一个,这样就可以了。
当然,英文与中文的词不是对等,但只要在特定的语境中所指一样,就可以了。

回答4:

首先、我们能够认识和运用事物,脑中必定有相关的概念(概念是一个具有高度概括性 抽象性的思维产物)。比如:手机,如果你尚未形成手机的相关概念,你是无法“知道”和运用手机的。你能够思及的东西都必定有它的相关概念(如,关于上帝你有一些模糊的概念)。所以说一切的思考和交流都是建立在概念的基础上。然后、概念的形成:一、通过对事物的实际指称 我们叫做“实指定义”。二、把已有的概念(实指定义)以各种方式重新组合形成新的概念(抽象的)。(有且仅有这两种方式)当然起先的概念是实指而成的。如,火 水 光 爸爸 妈妈等等

这样我们再来谈谈语言的翻译、对于一个名词(个体词)的翻译,是没有问题。因为我们对实物所形成的概念是基本相同,为什么说基本相同呢?因为对客观存在物的“内涵”每个人都不相同。它所具有的“特征”是相同的(是正方形一米长等 这些都具有严格的定义)但不能说“完全”相同。(如 “a=b” 现在还存在争论 弗雷格对此有论述 可以去看看)一米=one meter,为何等价?因为两者指称的是一个东西,但两者在中外国人的概念并非完全相同。所以说学英语你要学会外国人的思维方式。
再谈非名词和句子的翻译、抽象性的词在我看来是比较难翻译的(音译我就不说了),像定冠词The 就无法翻译。life的概念在中文看来有生命生活等意思,外国人直接运用其概念,但中文需要进一步的“具体化”……一般放在句子中翻译,句子它定有描述着什么东西,Do you love me?我和你有着什么关系?有love吗?爱 由生活中亲密等现象抽象出爱这个概念。这方面我不清楚。
这的确是个无法说清楚的问题。

回答5:

对同一件事情,看到同一现象,不同的人理解是不一样的。我想翻译也一样。

只能从表面去理解,达成一致就可以了。

这也是为啥法律文书,都要加上谁谁谁有解释权。