帮忙翻译一段韩文

2024-12-26 14:24:50
推荐回答(1个)
回答1:

○ 외환위기의 경험이 약이 됐다 外汇危机的经验成为了良药

지난해 금융위기는 세계 자동차시장에 지금껏 겪지 못한 변화를 일으켰다.
去年的金融危机在世界汽车市场引起了前所未有的变化。
어떤 경제위기에서도 커지기만 하던 세계 자동차시장의 수요가 줄기 시작한 것이다.
在经济危机下也会扩大的汽车市场需求开始了萎缩。
미국의 ‘빅3’인 GM, 포드, 크라이슬러가 몰락했고 ‘10년 불황’도 이겨내 경영학 교과서에 성공 사례로 언급된 일본 도요타마저 흔들렸다.
即使美国的三大汽车企业GM,福特,克莱斯勒没落之际,也因成功战胜“十年大萧条”被当做经营学经典案例的日本丰田这次也受到动摇。
하지만 현대차는 달랐다.
但是现代汽车与之不同。
5%대의 미국 시장 점유율을 7.3%로 끌어올리며 닛산을 제치고 세계 6위 자동차 기업이 됐다.
美国市场占有率由5%上升到7.3%,取代日产尼桑成为世界第六大汽车企业。
내실도 좋았다. 2분기의 영업이익률은 8.1%로 도요타(―5.1%) 혼다(1.3%) 폴크스바겐(3.4%)을 크게 앞질렀다.
内需市场表现也很出众。2季度高达8.1%的营业利润率也以压倒性优势战胜了丰田(-5.1%)、本田(1.3%)、大众(3.4%)。
LIG투자증권 안수웅 리서치센터장은 “1970년대 이후 세 차례의 엔고를 겪으며 비용 절감과 기술력 향상으로 위기를 극복했던 도요타는 급격한 수요 감소를 처음 겪었고 대처가 늦었다”고 진단했다.
LIG证券投资研究中心主任安淑雄(音译)分析说“1970年代以后历经三次大的危机而致力于缩减费用提高技术从而克服危机的丰田第一次面临需求减少,迟迟没有对策。
2년 전 미국 텍사스에 대형 픽업트럭 공장을 짓는 등 도요타는 최근 7, 8년간 GM을 따라잡으려고 생산 능력 확대에 집중하던 터였다.
2年前在美国德克萨斯州设立大型载重汽车工厂的丰田在最近7、8年间一直致力于扩大生产量赶超GM.