这个问题,我觉得没有必要使用被动语模拆句吧。。。。
最简单的是 who saw Xiaohong?
假如把中文的这个被动句理解滑码搏为一种语气的加重,强调。。。。那在英文中我们也应该考虑英文的强调句。
例如 it is ... that
那么我推荐你这么用 Who is the one that saw Xiaohong.
再来是对By whom was xiao hong seen?的理解。这句信祥话是完全按照中文对照翻译成英文的,所以看起来比较吃力。
关键是疑问词作宾语了 也可译为 xiao hong was seen By whom 但疑禅昌问词一般在前 所贺弊扒卜拆以就为那个答案了
倒装句。还原的句子就是 Xiaohong was seen by whom?
假设A看猜拆到了小红则,扮兆做xiao hong was seen by A,
对厅衡A提问,不就变成了by who
这句话的正常语序是 Xiao Hong was seen by sb.
疑问句就正贺是 By whom was xiao Hong seen?了
这里举激派铅前是对宾语提问。