是这样的,日本人看到一个新词,比如ウェブ,有学过英语web的人,就知道这两个词对应了。而没学过英语web的,只能靠前后文意思猜,或者别人解释才能明白。
而反过来,大家都知道ウェブ,给他们看web,懂英语的人就不说了,不懂的,会尝试当成罗马字读,读出来的音和他们记忆里的ウェブ对应上了,就知道意思了,要不知道类似的,就不知道这词的意思了。
至于把英语当成罗马字读,跟英语读音差很大的时候,就变成只有日本人懂,说英语的人反而不懂的情况了。这就是一般的说日本人英语很差的原因了。比如说tree,英语是[tri:],但读成日语就是ツリー,只有日本人懂。
但是现在随着英语教育的普及,很多词也都不当罗马字读,而按英语原来的音读了。最明显的就是v,按日本以前一律发成b音的,现在很多都有按原来的音发。所以有时候看着两个片假名词但是一个意思。
至于咱们学片假名的时候,就可以根据英语字母当罗马音读这个原理,试着把它还原,或者英语加片假名对应着记,应该能好学一点。
还有一点就是日语片假名不一定是英语过来的,像法语、俄罗斯语、拉丁语,甚至连伊拉克语过来的单词都是有的,这种意义上来说,只记片假名的方法更好学一点。
好像说这些外来语的由来,
就是明治维新的时候,外国人学日语时用的注音方法,
所以大部分,还是有规律的.
个人学习的方法,主要是 发音->英文->意思
后来熟悉了,就一眼看出来了.
所有,明显有关系的.
不会的吧?
看到WEB时。直接读出来发现是ウェブ
就知道了。