我名字是应该这样写的吗?可是为什么翻译成韩语多出一个字呢?看着和听着都不习惯。可能是习惯你以前那样的写法和叫法了。
내이름을 이렇게 쓰는가?근데 왜 한국어로 번역하면 한 글자 더 많아졌나..보면 들으면 어색하더라.아마 이전에 날 부르는 이름에 익숙해졌으니까,.
++++++++++++
按音译的话 因为韩语里有些中文发音发布出来 只好两个组一起了
杨 晓
양 샤오
实际上是
양yang
샤xia+오o=샤오 xiao
http://translate.google.cn/?js=n&prev=_t&hl=zh-CN&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&text=&file=&sl=ko&tl=zh-CN#