请帮忙翻译三个句子,不要机器翻译,谢谢。

2024-12-27 20:51:21
推荐回答(2个)
回答1:

1.亚撒动词中,“黄”和“转红”指的是过程,thistranslation确实显示了原始邮件的逻辑的东西。
2.In The Bible "Bible" story, the angel is always with a pair of white wings, floating head with a silver halo.

3.This requires the translator with a different culture and language in terms of color, we must fully understand the color in different regions and areas of the salient features and specific meaning, must not "words too literally."
As a verb, the terms “yellowing” and “turning red” refer to the process, and this translation does suggest something of the logic of the original message.
-- 作为动词, yellowing 和turning red这两个词组指的是过程,这样的翻译也的确多少表明了原信息中的道理。

在The Bible《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。
-- In the tales of The Bible, angels always have a pair of white wings , with a silvery halo over the head.

这就要求译者在翻译不 同文化和语言中带有颜色的词汇时 ,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体 内涵 ,切不可“望文生义”。
--It requires the translator fully understands the typical feature and specific meaning of colors in different regions when translating the color terms between different cultures and languages, with "no interpretation without real understanding".

回答2:

As a verb, the terms “yellowing” and “turning red” refer to the process, and this translation does suggest something of the logic of the original message.
-- 作为动词, yellowing 和turning red这两个词组指的是过程,这样的翻译也的确多少表明了原信息中的道理。

在The Bible《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。
-- In the tales of The Bible, angels always have a pair of white wings , with a silvery halo over the head.

这就要求译者在翻译不 同文化和语言中带有颜色的词汇时 ,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体 内涵 ,切不可“望文生义”。
--It requires the translator fully understands the typical feature and specific meaning of colors in different regions when translating the color terms between different cultures and languages, with "no interpretation without real understanding".