孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。
《呼啸山庄》中文译本:
1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);
1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;
1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;
1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;
1996年,《呼啸山庄》,孙致礼译,北岳文艺出版社、花城出版社(1998)。
扩展资料:
创作背景
艾米丽生性寂寞,自小内向,缄默又总带着几分以男性自居的感觉,诚如夏洛蒂所说的:“她的性格是独一无二的。”
少女时代,当和姐妹们在家里“编造”故事、写诗的时候,就显得很特别,后来收录在她们诗歌合集中艾米丽的作品总是如同波德莱尔或爱伦·坡那样被“恶”这一主题所困惑,在纯净的抒情风格之间总笼罩着一层死亡的阴影。
在写作《呼啸山庄》时,这种困惑与不安的情绪变得更加急躁,迫切需要创造一个虚构的世界来演绎它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口淋漓尽致地发泄出来。因此《呼啸山庄》是饱含作者心血与情感的作品。
Wuthering Heights中译本颇多,主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。以上是我认为所有译本中最能展现中译本W.H水平的几个版本,各有千秋,可比照原著阅读。
孙致礼翻译的傲慢与偏见和呼啸山庄绝对是现在最好的译本,本人是译本控,为了买一本书不惜反复对照市面上所有译本的文字,然后选择最佳译本购买
我觉得还是北京燕山出版的好