英语中反问句该怎么回答?一个朋友说:它回答yes或no与汉语正好相反。这种省略回答的yes要译成“不”,no要译成“是”。 还举了例子:---His sister didn’t attend the meeting, did she? 他妹妹没有参加会议,是吗?---Yes, she did. / N-o, she didn’t. 不,她参加了。/ 是的,她没参加。在这里边,yes就翻译成不,No就翻译成是了。 可是,看薄冰语法书,它那里yes就翻译成是,no就翻译成不?如:She likes eating fish,doesn't she?---Yes ,she do-es / No ,she doesn't. 是的,她喜欢。/不,她不喜欢。所以,翻译疑问句回答的yes和no 到底该怎么翻译呢? 两个都对。若它的主句是肯定句,yes和no还是本来的意思。若它的主句是否定句:如果你只用Yes和No,还是本来的意思,但如果你后面加了逗号再加什么she did之类的,意思就反了。 举个例子吧,---His sister didn’t attend the meeting, did she? 他妹妹没有参加会议,是吗?---Yes。表示:是的,她没参加。---No。不是,她参加了。---Yes, she did. / No, she didn’t. 不,她参加了。/ 是的,她没参加 。 这是我的日志,在网上总结的。