日本人对「鸡」的解释没有一点中国人的那种想法。只是日语里把「鸡」就叫「鸟」所以是「焼き鸟」
主要的一点也有日本人一般不会把干那些工作的人称为「鸡」的、或者很歧视人家的。他们认为女人干那种工作也有她们的苦衷。想干什么是个人的自由。不会骂人家、轻视人家的。所以对妓女也不像中国那样起个难听的绰号污蔑人家··
「鸡」就是鸡、没有别的任何涵义。
没有这种意思,鸡这个汉子翻译成日语是【鸟】
日本对鸡字的理解完全没有什么别的特殊含义。
难道日本人也避讳「鸡」这个字?
特别没有。
鶏:とり。にわとり。ケイ。
鸟:とり。チョウ。
鶏、这个字有点难、所以写鸟。
「鸡」在日语中还有什么特殊涵义?
鶏就是鶏。
鸟头:とりあたま 走了3歩就忘记。
鶏「とり」(常用外):にわとり。よく「鸟」と表记する