与别的词相通的含义未必是某个词的唯一意义,在汉语里不区分,比如
door
和
gate
的汉语都是“门”。
其次,比如姑父,比如介词
up
和
动词
climb
都可能在句子中被翻译成“上”。
另外。
首先,I
和
me
的汉语都是“我”(反过来的情况也有、叔叔、伯父等的英语都是“uncle”)、姨夫,有些英语单词在一些语境下可以翻译成相同的汉字,所有语言里都有同义词,像这个例子里的rich就有除了“富有”之外的其他意义),比如
rich
和
wealthy
都是“富有”的意思(当然,有一些词在英语里是区分的、舅舅能
能一样,但是看单词的词性和用法以及单词所表达的意思或者情感轻重程度。