翻译成现代汉语是:听到对方说了一声走了,松掉了手上的金镯。
这句话出自元代王实甫的《长亭送别》中〔滚绣球〕这段曲词,原文是"听得道一声'去也',松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌;此恨谁知?"
白话译文:莺莺刚听见一声张生要走,手腕上戴的金镯子就松下来了;远远看见送别的十里长亭,人马上就瘦下来了。这种离愁别恨有谁能知道啊?
这里作者运用了高度夸张的表现手法,来形容当时莺莺和张生缠绵欲绝的离别之情。
扩展资料:
〔滚绣球〕这段曲词,是莺莺在赴长亭的路上唱的,主要以途中的景物为线索来抒情写意,从不同的侧面展示主人公复杂的内心世界。
比较多地采用了由情及景的手法,柳丝系马儿、疏林挂斜晖、马慢走车快行、松金钏减玉肌等等所有这些描写,无不都是由莺莺对张生的依恋惜别之情引发出来的。
莺莺自己是不愿意张生进京赶考的,这完全是莺莺母亲的主意。莺莺认为母亲的做法是:为了蜗角虚名,蝇头微利,折鸳鸯在两下里。莺莺对别离是又怨又恨的心情。
听得道一声也去,松了金钏
听到道一声的距离,松了金手镯
“听得道一声也去,松了金钏”翻译成现代汉语是:听到对方说了一声走了,松掉了手上的金镯。
这句话出自于《西厢记》,原文:恨相见的迟,怨归去的疾,柳丝长玉骢难系,恨不倩疏林挂住斜晖。马儿迍迍的行,车儿快快的随,却告了相思回避,破题儿又早别离,听得到一声去也。松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌此恨谁知?
注:松了金钏,减了玉肌,用了夸张的修辞手法。
翻译成现代汉语是:听到对方说了一声走了,松掉了手上的金镯。
听得道一声也去,松了金钏听到道一声的距离,松了金手镯