hotdic. 这个网站可以把你的中文名字翻译成韩文的,可是要将韩文翻译成罗马音的话,上百度搜韩文罗马音,然后找到你韩文名字每个字对应的罗马音就行。
原: 张 栩 嘉
译: 장 허 가
发音: zang he ga
请参考!~
你说的韩文的英语其实是罗马字音记,有标准的~下面会给你上图~,2级的那位写的chang是错误的,偏向于中国式的罗马音了~
张力月-장력월
罗马字音记-Jang ryeok wol
张彬彬-장빈빈
罗马字音记-Jang bin bin
罗马字标准音记
满意请采纳,不满意请追问~
中文名字的每一个汉字都对应一个韩字,一一对应过去就OK了。
联合国规定,中国人的姓名在其他语言中,应该用汉语拼音拼写。格式是姓氏第一个字母大写,名字连续拼写,第一字母大写。所以你的英文名应该是:Huo Shulin。
岑彦彤
잠언동
jam eon dong
韩国没有这个姓氏
什么啊~~1楼 2楼全错误
석사 是硕士的意思
在词典里可能翻译的是那么写.但是那意思是硕士没有性 석사的人
韩国一个字好多意思呢 不是查字典翻译那单单一个字就可以的事.不管语法啊?
别给人家乱翻译好不好 ??
楼主的名字是 , 마 열
马:마 (韩语发音也是MA )
喜悦的悦: 열 发音为 YO ER~~
吗哟儿~~
但是韩国没这样的名字 给韩国人说这样的名字会怪怪的
建议你还是另改个韩国名字吧.不一定要一摸一样的 不好听
本人朝鲜族!!!
母亲韩国人 不多说了!!!
中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”所以若是有人名字叫“天地”那么他的韩文名字是“cen ji”但是姓并不一定,因为姓的数目有限,所以有的遵循上面的原则有些则不然,有专门的对应关系,这个是习惯使然。
但是近年来有些韩国人们,特别是演员,把自己的名字翻译成中文名的时候为了好听,或者因为,名字本来就不是因为千字文挂不上好等等各种原因并没有按照上面的原则翻译,而是找一个好听的近音的情况比较多见。
毕竟名字是自己的自由不是么?
所以个人建议音译或者从千字文里头找甚至找一个好听的名字都是可取的,不需要约束自己,但是若是真的想要按照古典的方式来的话可以再百度里头温,也可以从“千字文”里头寻找。相应的字。
你好,很高兴为你翻译,正确的翻译是
나이
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
郭熠
구오 이순신
guo isunsin