关于电影配音问题。。。

2024-12-31 11:10:11
推荐回答(5个)
回答1:

粤语影片在粤语地区之外都是放普通话配音版本的,因为内地观众没有看粤语原声的习惯,不利于普通话的普及!!!!这是政策性的!!!
每一部被引进中国公映的外国大片都是有国语配音的!!!!这也是政策性的!!
只是影院更愿意放原声的,因为看原声的比看配音的人多,市场决定一切!!!
优秀的国语配音影院都被配音发烧友所珍藏了!!!!

回答2:

楼主别听上面的人乱说。

其实是香港本身放映出来就做好了国语配音这一环节,因为要考虑在内地和台湾的销售嘛,国内市场大。至于配音人员有时找台湾的,有时找内地或者香港的公司。比如97天龙段誉的配音员叶清,集合了一些TVB原本的国语配音人员,开了一家国语配音公司,接下了《无间道》的国语配音。

而国外电影又不是只卖给中国,所以不会特意去整个国语配音。

此外我要纠正楼上一些错误:普通话哪来什么悠久历史,正式普通话是1949年以北京语音为标准音,以北方话为基础方言而生的。适用于交流,不适用于表达情感,所以很多国内剧配音都带京腔,东北腔。

回答3:

这个我最了解了!
首先,你要知道,老外的电影怎么配都不能让大家心里舒服,因为从肢体动作和语言习惯都和亚洲人有很大的区别。
其次,粤语和普通话是两种层次的语言。普通话怎么说都是官方语言,而且适用范围也是天壤之别。普通话作为通用语有着悠久的历史沉淀,其优势哪是粤语所能媲美的。
再次,楼主你想想,国外译制片和港片译制片之间的差距是很大的。每当看译制片时都感觉很别扭,因为国内配音演员为了让声音更切合老外的形体姿态和语言习惯,在声音的节奏和语气上做了很大的改变,这不但没有达到他们的目的,反而让人哭笑不得,听起来真的很夸张,反而不且实际了。

回答4:

是这样滴~~粤语的感觉有时候并没有普通话听着舒服啦~比如古惑仔,还是看国语的舒服,对吧~其实古惑仔的原声是粤语的。
国外的片子看原声,主要是存在于去电影院。听的是音效。国内的技术人员替换过人声后的效果没有原声电影效果好。而通常我们在内地能看到的国内原声片,都是看碟片咯~~电影院很少有粤语原声片吧~
楼主,你说呢~

回答5:

香港电影、电视配音,已经有几十年的历史了。早期是为了在台湾能收获更高的收视率,都是找的台湾人给配的音。经过几十年的发展,几乎每个香港演员,都有一个对应的台湾配音演员,这些都是固定的,所以,其原汁原味的程度不算低的了。
中国大陆地区在引进香港影视剧的时候,其普通话版,其实就是台湾配音版。
而美国电影就不同了,大陆就那么几家译制片场,配音的也往往就那么几个人。不管是外国的哪部电影,都这几个人的声音。听多些就没劲了。