中国地方名与英语地方的写法上有什么不同

阳原县化稍营镇二村
2024-12-30 07:33:31
推荐回答(4个)
回答1:

中国用汉字,英语不用汉字,这是第一个区别。第二个区别就是说大话同说小话的区别了。第三个区别是尊重个人还是看重国家的区别。第四个区别是把自己当人还是把国家当人的区别。

回答2:

the 2ed Village,Hua Shaoying Town,Yang Yuan County
地址翻译——翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

回答3:

从后往前。从小到大

回答4:

NO.2 VillageI Huashaoyin Town Yangyuan County