楼上已经说到了,我再补充一点,无论英文philharmonic还是德文philharmoniker,其词根实际上都是来自古希腊语,phil就是“爱”的意思,harmonic本意是“和谐”的意思,所以字面意思就是“爱和谐”,因为在古代,和谐和音乐是不可分割的两个概念,所以“爱和谐”就等于“爱音乐”了。这样的词在外文里很多,比如还有philosophy(哲学)这个词,philo仍是“爱”的意思,sophy是“智慧”的意思,所以philosophy本意就是“爱智慧”。
那么爱乐乐团和交响乐团是否有什么区别呢?似乎两者只是称呼不同,本质上没什么区别。但是一般某个地方最优秀或最高级别的乐团才冠名“XX(地名)+爱乐乐团”,这可能是个不成文的习惯吧,比如柏林爱乐就是柏林最好的交响乐团,维也纳爱乐是维也纳最好的交响乐团,中国爱乐是中国最好的乐团。
呵呵,我也是刚刚弄明白这个问题。关于乐团的名称,这里边有个国内翻译的问题... 比如说我们知道柏林爱乐的英文是Berliner Philharmoniker Orchestra
“Philharmoniker”作名词时翻译成“交响乐团”,但是它还有个形容词意思“爱好音乐的”
再比如,伦敦交响乐团是“London Symphony Orchestra” Symphony是交响乐的意思。
因此,咱们国内在翻译上形成了统一标准:把Philharmoniker Orchestra译成爱乐乐团,把Symphony Orchestra译成交响乐团。这两者没有区别,都是指大型的西洋管弦乐团。