名字翻译」
原版名字:日暮かごめ
日文平假名:ひぐらしかごめ
日版翻译(官译):日暮戈薇
台版翻译:日暮篱
罗马拼音:Higurashi Kagome
意义:笼目
(具体意义请见 かごめ かごめ 童谣的来源)
「かごめかごめ童谣」
据说应该是起源于一个日本童谣:“捉迷藏,捉迷藏!笼中的鸟儿啊!什么时候出来呢?黎明的晚上,鹤跟龟滑倒了——你的正后方,是谁呢?”在《〈犬夜叉〉中的JAPAN歌谣》一文中,有如下一段解释:这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。这首歌在日本是很普遍的童谣。
「かごめかごめ」是日本非常有名的童遥,可见高桥老师给《犬》女主角的名字并不含糊而是非常的用心。
「かごめかごめ」最初并不是作为童谣或者给小孩子来玩所创作的,比较可信的说法是从「让神附体」演变过来的。
的确前面“かごめかごめかごのなかの鸟”中所说的「鸟」就是指神舆最上面的鸟(凤凰=火の鸟=火の神)。
かごめやかごめ
かごの中の鸟は
いついつ出やる
夜明けのばんに
鹤と亀が滑った
后ろの正面谁
笼子缝 笼子缝
笼子中的鸟儿
无时无刻都想要跑来
就在那黎明前的夜晚
白鹤与乌龟统一的时刻
背后面对你的是谁
这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人,就要代替笼子中的鸟当替死鬼”。在日本是妇孺皆知的。
戈薇KAGGOME
KAGO这个音在日语里是“笼子”的意思,ME则写作“目”是眼儿,缝儿的意思,合起来就是“笼子缝儿”。
据说有一首日本古童谣从室町时代一直流传到现在:
笼子缝笼子缝
笼子中的鸟儿
无时无刻都想要跑出来
就在那黎明前的夜晚
白鹤与乌龟统一的时刻
背后面对你的是谁呢?
CHINAREN高桥论坛《犬夜叉中的日本歌谣》一文中,作如下解释:这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。换言之,这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人,就要代替笼子中的鸟当替死鬼”。
戈薇是一种花,在片中的意思好像是笼中之鸟(在完结篇的某一集出现过,具体见百科“戈薇”的词条)
笼中鸟..详见犬夜叉完结篇16话 瞳子的结界
MS说是笼中之鸟的意思