“琵琶行”的翻译

翻译下琵琶行
2024-12-02 09:51:57
推荐回答(4个)
回答1:

  我给你找了个全文翻译的包括并序的翻译,希望可以帮到你!

  唐宪宗元和十年,我被贬为九江郡司马。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里听到船上有人弹琵琶。听那声音,铮铮铿铿有京都流行的声韵。探问这个人,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺。后来年纪大了,红颜退尽,嫁给商人为妻。于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲。她弹完后,有些闷闷不乐的样子,自己说起了少年时欢乐之事,而今漂泊沉沦,形容憔悴,在江湖之间辗转流浪。我离京调外任职两年来,随遇而安,自得其乐,而今被这个人的话所感触,这天夜里才有被降职的感觉。于是撰写一首长诗赠送给她,共六百一十六字,题为《琵琶行》。
  ��
  秋夜我到浔阳江头送一位归客,
  冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。
  我下马和客人在船上饯别设宴,
  举起酒杯要饮却无助兴的管弦。
  酒喝得不痛快更伤心将要分别,
  临别时夜茫茫江水倒映着明月。
  忽听得江面上传来琵琶清脆声;
  我忘却了回归客人也不想动身。
  循身轻轻探问弹琵琶的是何人?
  琵琶停了许久却迟迟没有动静。
  我们移船靠近邀请她出来相见;
  叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。
  千呼万唤她才不情愿地走出来,
  还怀抱琵琶半遮着脸面。
  转紧琴轴拨动琴弦试弹了几声;
  尚未成曲调那形态就非常有情。
  弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思;
  似乎在诉说着她平生的不得志;
  她低着头随手连续地弹个不停;
  用琴声把心中无限的往事说尽。
  轻轻抚拢慢慢捻滑抹了又加挑;
  初弹霓裳羽衣曲接着再弹六幺。
  大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨;
  小弦和缓幽细切切如有人私语。
  嘈嘈声切切声互为交错地弹奏;
  就象大珠小珠一串串掉落玉盘。
  清脆如黄莺在花丛下婉转鸣唱;
  幽咽就象清泉在沙滩底下流淌。
  好象水泉冷涩琵琶声开始凝结,
  凝结而不通畅声音渐渐地中断。
  象另有一种愁思幽恨暗暗滋生;
  此时闷闷无声却比有声更动人。
  突然间好象银瓶撞破水浆四溅;
  又好象铁甲骑兵厮杀刀枪齐鸣。
  一曲终了她对准琴弦中心划拨;
  四弦一声轰鸣好象撕裂了布帛。
  东船西舫人们都静悄悄地聆听;
  只见江心之中映着白白秋月影。
  她沉吟着收起拨片插在琴弦中;
  整顿衣裳依然显出庄重的颜容。
  她说我原是京城歌女负有盛名;
  老家住在长安城东南的虾蟆陵。
  弹奏琵琶技艺十三岁就已学成;
  教坊乐团第一队中列有我姓名。
  每曲弹罢都令艺术大师们叹服;
  每次妆成都被同行歌妓们嫉妒。
  京都豪富子弟争先恐后来献彩;
  弹完一曲收来的红绡不知其数。
  钿头银篦打节拍常常断裂粉碎;
  红色罗裙被酒渍染污也不后悔。
  年复一年都在欢笑打闹中渡过;
  秋去春来美好的时光白白消磨。
  兄弟从军姊妹死家道已经破败;
  暮去朝来我也渐渐地年老色衰。
  门前车马减少光顾者落落稀稀;
  青春已逝我只得嫁给商人为妻。
  商人重利不重情常常轻易别离;
  上个月他去浮梁做茶叶的生意。
  他去了留下我在江口孤守空船;
  秋月与我作伴绕舱的秋水凄寒。
  更深夜阑常梦少年时作乐狂欢;
  梦中哭醒啼泪纵横污损了粉颜。
  我听琵琶的悲泣早已摇头叹息;
  又听到她这番诉说更叫我悲凄。
  我们俩同是天涯沦落的可悲人;
  今日相逢何必问是否曾经相识。
  自从去年我离开繁华长安京城;
  被贬居住在浔阳江畔常常卧病。
  浔阳这地方荒凉偏僻没有音乐;
  一年到头听不到管弦的乐器声。
  住在湓江这个低洼潮湿的地方;
  第宅周围黄芦和苦竹缭绕丛生。
  在这里早晚能听到的是什么呢?
  尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。
  春江花朝秋江月夜那样好光景;
  也无可奈何常常取酒独酌独饮。
  难道这里就没有山歌和村笛吗?
  只是那音调嘶哑粗涩实在难听。
  今晚我听你弹奏琵琶诉说衷情,
  就像听到仙乐眼也亮来耳也明。
  请你不要推辞坐下来再弹一曲;
  我要为你创作一首新诗琵琶行。
  被我的话所感动她站立了好久;
  回身坐下再转紧琴弦拨出急声。
  凄凄切切不再象刚才那种声音;
  在座的人重听都掩面哭泣不停。
  要问在座之中谁流的眼泪最多?
  我江州司马泪水湿透青衫衣襟!

回答2:

秋夜我到浔阳江头送一位归客,
冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。
我下马和客人在船上饯别设宴,
举起酒杯要饮却无助兴的管弦。
酒喝得不痛快更伤心将要分别,
临别时夜茫茫江水倒映着明月。
忽听得江面上传来琵琶清脆声;
我忘却了回归客人也不想动身。
循身轻轻探问弹琵琶的是何人?
琵琶停了许久却迟迟没有动静。
我们移船靠近邀请她出来相见;
叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。
千呼万唤她才不情愿地走出来,
还怀抱琵琶半遮着脸面。
转紧琴轴拨动琴弦试弹了几声;
尚未成曲调那形态就非常有情。
弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思;
似乎在诉说着她平生的不得志;
她低着头随手连续地弹个不停;
用琴声把心中无限的往事说尽。
轻轻抚拢慢慢捻滑抹了又加挑;
初弹霓裳羽衣曲接着再弹六幺。
大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨;
小弦和缓幽细切切如有人私语。
嘈嘈声切切声互为交错地弹奏;
就象大珠小珠一串串掉落玉盘。
清脆如黄莺在花丛下婉转鸣唱;
幽咽就象清泉在沙滩底下流淌。
好象水泉冷涩琵琶声开始凝结,
凝结而不通畅声音渐渐地中断。
象另有一种愁思幽恨暗暗滋生;
此时闷闷无声却比有声更动人。
突然间好象银瓶撞破水浆四溅;
又好象铁甲骑兵厮杀刀枪齐鸣。
一曲终了她对准琴弦中心划拨;
四弦一声轰鸣好象撕裂了布帛。
东船西舫人们都静悄悄地聆听;
只见江心之中映着白白秋月影。
她沉吟着收起拨片插在琴弦中;
整顿衣裳依然显出庄重的颜容。
她说我原是京城歌女负有盛名;
老家住在长安城东南的虾蟆陵。
弹奏琵琶技艺十三岁就已学成;
教坊乐团第一队中列有我姓名。
每曲弹罢都令艺术大师们叹服;
每次妆成都被同行歌妓们嫉妒。
京都豪富子弟争先恐后来献彩;
弹完一曲收来的红绡不知其数。
钿头银篦打节拍常常断裂粉碎;
红色罗裙被酒渍染污也不后悔。
年复一年都在欢笑打闹中渡过;
秋去春来美好的时光白白消磨。
兄弟从军姊妹死家道已经破败;
暮去朝来我也渐渐地年老色衰。
门前车马减少光顾者落落稀稀;
青春已逝我只得嫁给商人为妻。
商人重利不重情常常轻易别离;
上个月他去浮梁做茶叶的生意。
他去了留下我在江口孤守空船;
秋月与我作伴绕舱的秋水凄寒。
更深夜阑常梦少年时作乐狂欢;
梦中哭醒啼泪纵横污损了粉颜。
我听琵琶的悲泣早已摇头叹息;
又听到她这番诉说更叫我悲凄。
我们俩同是天涯沦落的可悲人;
今日相逢何必问是否曾经相识。
自从去年我离开繁华长安京城;
被贬居住在浔阳江畔常常卧病。
浔阳这地方荒凉偏僻没有音乐;
一年到头听不到管弦的乐器声。
住在湓江这个低洼潮湿的地方;
第宅周围黄芦和苦竹缭绕丛生。
在这里早晚能听到的是什么呢?
尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。
春江花朝秋江月夜那样好光景;
也无可奈何常常取酒独酌独饮。
难道这里就没有山歌和村笛吗?
只是那音调嘶哑粗涩实在难听。
今晚我听你弹奏琵琶诉说衷情,
就像听到仙乐眼也亮来耳也明。
请你不要推辞坐下来再弹一曲;
我要为你创作一首新诗琵琶行。
被我的话所感动她站立了好久;
回身坐下再转紧琴弦拨出急声。
凄凄切切不再象刚才那种声音;
在座的人重听都掩面哭泣不停。
要问在座之中谁流的眼泪最多?
我江州司马泪水湿透青衫衣襟!

回答3:

唐宪宗元和十年,我被贬为九江郡司马.第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里听到船上有人弹琵琶。听那声音,铮铮铿铿有京都流行的声韵。探问这个人是谁,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺。后来年纪大了,红颜退尽,嫁给商人为妻。于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲。她弹完后,有些闷闷不乐的样子,自己说起了少年时欢乐之事,而今漂泊沉沦,形容憔悴,在江湖之间辗转流浪。我离京调外任职两年来,随遇而安,自得其乐,而今被这个人的话所感触,这天夜里才有被降职的感觉。于是撰写一首长诗赠送给她,共六百一十六字,题为《琵琶行》。

回答4: