日语高手请进 帮忙翻译文章中的一句话

2024-12-19 02:06:24
推荐回答(4个)
回答1:

近年、ジーンズにおいて、『肌触りの触感』『発汗时の吸収性』『色落ち感(縦に色落ち)』『耐久性』と言った条件を満たした物が“良质なデニム”の定义とされております。最近,下降牛仔裤,手感柔和『时』卓越的吸汗』『色觉(即垂直)。』卓越,耐用材料,符合标准色,说:“质牛仔布好”,不断云林我们是。 わたしたちの会社のデニム素材はそれらの条件を更に原材料から立ち返り、あらゆるレベルで上记の品质基准を総合的にクリアし、更に独自の风合いと肉感・の追求から出来上がったデニムであります。牛仔布材料公司从这些我回到清楚,一个记准质基全面清点,在所有各级,造成自己的欲望风合伊藤进一步追求Dearimasu牛仔更多的原料需求。
牛仔布材料公司,我除了从这些条件我们的原料,这句怎么较好的翻译译比清晰的记准质基重新全面清点各级?

回答2:

わたしたちの会社のデニム素材はそれらの条件を更に原材料から立ち返り、あらゆるレベルで上记の品质基准を総合的にクリアし

我们公司的牛仔布不仅达到了上面几点的条件,更从原材料方面入手,使上面提到的几项质量标准的所有级别都得到了提高。

回答3:

あらゆる应该译为所有,全部。

布料也分很多档次 レベル。

あらゆるレベルで上记の品质基准を総合的にクリアし
他应该是说,所有档次的布料 都满足上述的全部质量标准。

前面那段,大家翻得差不多。

回答4:

我们的公司的全棉牛仔面料把这些条件从原材料开始考虑,从所有基准上综合地达到质量标准。