狮子王2:辛巴的荣耀的狮子王2 对话

2024-12-03 11:56:51
推荐回答(1个)
回答1:

Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
Night. 夜晚。
And the spirit of life. 和生命之神。
Calling. 再呼唤着。
Oh, oh, iyo. 哦,哦,咿哟。
Mamela. 听。
Oh, oh, iyo.哦,哦,咿哟。
Uku khosi bo khokho We ndo dodana ye sizwe sonke.(Rafiki) 祖先的王位啊,荣誉石的王子。(拉飞奇)
Wait. 等一等。
There's no mountian too great. 没有征服不了的高山。
Hear the words and have faith. 仔细倾听那些话语,相信自己的信仰。
Oh, oh iyo.哦,哦,咿哟。
Oh, oh. 哦,哦。
Oh, oh, iyo. 哦,哦,咿哟。
Have faith. 怀着信仰。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
Hela, hey mamela hela, hey mamela, hela, hey mamela. 嘿,听,嘿,听,嘿,听。
He lives in you. 他与你同在。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
He lives in me. 她与我同在。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
He waches over. 在注视着。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
Everything we see. 我们所见的万物。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
Into the water. 他在水里。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
Into the truth. 他在真理中。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
In your reflection. 他就在你的倒影里。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
He lives in you. 他与你同在。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
He lives in you. 他与你同在。
Hey, oh, yeah. 嘿,哦,耶。
He lives in you. 他与你同在。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
He lives in me. 他与我同在。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
He waches over. 他注视着。
Eveything we see. 我们所见的万物。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
Into the water. 他在水中。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
Into the trees. 他在树中。
Hela, hey mamela. 嘿,听。
In you reflection. 他就在你的倒影里。
He lives in you. 他与你同在。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
Ingonyama nenw' enambala. 一头狮子和一头豹子来到这片开阔地。
He lives in you. 他与你同在。
Ah, pumpaa, look at that little guy.(Timon) 啊,彭彭,看看这个小家伙。(丁满)
A chik off the old block!(Timon) 真是他老爸的翻版!
And ya gotta know who's gonna raise him.(Timon) 你也知道谁灰来抚养他。(丁满)
His parents?(Pumpaa) 他的父母?
Oh, sure, get thechnical.(Timon) 对了,当然,现实一点吧。(丁满)
But who's gonna teach him the really important stuff?(Timon) 谁来教他真正重要的东西?
Like how th belch.(Timon) 像怎样打嗝?(丁满)
And dig for grubs.(Timon) 和怎样觅食?(丁满)
I'm tellin'ya, buddy, it's gonna be like old times...(Timon) 老伙伴,我跟你说,这就跟以前一样。(丁满)
You, me, and the little guy.(Timon) 你,我和这小子。(丁满)
It is a girl.(Rafiki) 是个女孩。
Girl.(Timon/Pumpaa) 女孩。(丁满/彭彭)
Girl? Oy/Oh.(Timon/Pumpaa) 女孩,噢/哦。(丁满/彭彭)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Whoa.(Simba) 哇。(辛巴)
Where do you think you're going is such a hurry?(Simba) 你这么冲忙是要去哪里啊?(辛巴)
Daddy! Let go.(Kiara) 爸,放开我啦。(琪拉雅)
Well, I just want you to be careful.(Simba) 我只是希望你小心一点。(辛巴)
Kiara, are you listening? Accidents can happen.(simba) 琪拉雅,你听进去了没有?意外随时会发生。
You could esily get hurt...(Simba) 你很容易会受伤...(辛巴)
Hurt, or steped on, or even get lost.(Kiara) 受伤或跌到,甚至会迷路。(琪拉雅)
And remeber...(Simba) 还有,记住...(辛巴)
I want you to stay in sight of Pride Roke at all times.(Simba) 我要你代在荣誉石范围里,片刻不离。(辛巴)
...at all times.(Kiara) 片刻不离。(琪拉雅)
I know, ”And if i see any strangers, don't talk to them.(Kiara) 我知道,“如果我看见任何陌生人,不要和他们说话。(琪拉雅)
Come straight home.” Okay, okay, can I go now?(Kiara) 马上回家来。”好,好,我可以走了吗?
Please?(Kiara) 拜托。(琪拉雅)
Mm-hmm.(Simba) 恩哼。(辛巴)
Very funny.(Sinba) 真爱耍宝。(辛巴)
Mind you father, Kiara.(Nala) 要听爸爸的话,琪拉雅。(娜娜)
Yes, Mom.(Kiara) 好的,妈妈。(琪拉雅)
And stay away for the outlands.(Sinba) 离蛮荒之地远一点。(辛巴)
Nothing there but a bunch of backstabbing, murderous outsiders.(Zazu) 那儿只有一群会暗箭伤人的荒原人。(沙祖)
Zazu's right. You can't turn your back on them.(Sinba) 沙祖说的对,你绝对不能背对着他们。(辛巴)
Really? How come?(Kiara) 真的?为什么?(琪拉雅)
Never mind, just turn along now.(Simba) 好了,只管玩去吧。(辛巴)
But, Dad, I...(Kiara) 但是,爸爸,我...(琪拉雅)
You understand someday. Go on(Simba) 你将来就会了解的,去吧。(辛巴)
Dad!(Kiara) 爸爸!(琪拉雅)
And stay on the path I've marked for you.(Simba) 待在我替你做过记号的路上。(辛巴)
Simba. Who does she remind of you, hmmm?(Nala) 辛巴,她让你想起了谁,恩?(娜娜)
Huh? what? who?(Simba) 呃?什么?谁?(辛巴)
She's just like you were when you were young.(Nala) 他就跟你年轻的时候一模一样。(娜娜)
Exactly! Do you realize the dangers we put ourselves in?(Simba) 没有错,你知道这会给我们带来什么危险吗?(辛巴)
Uh!(Simba)呃!(辛巴)
You mean the dangers you put us in.(Nala) 你是说想你以前一样吗?(娜娜)
Hmm.(Nala) 恩。(娜娜)
She'll be fine.(Nala) 她会没事的。(娜娜)
Hey, Timon! Pumpaa! Come here.(Simba) 嘿,丁满!彭彭!过来。(辛巴)
Good morning, mon capitane!(Timon) 早安,我的老大。(丁满)
I want you to keep a close watch on Kiara.(Simba) 我要你们多盯着琪拉雅一点。(辛巴)
You know she's bound to run off.(Simba) 你知道她很会乱跑。(辛巴)
Don't worry, Simba, we'er on her like stink on a warthog.(Timon) 放心,辛巴,我们会像犹猪的臭气一样紧跟着她。(丁满)
Hey!(Pumpaa) 嘿!(彭彭)
It's a hard truth, Pumpaa. live with it.(Timon) 这是事实嘛,彭彭,接受吧。(丁满)
Guys, I counting on you.(Simba) 两位,我就靠你们了。(辛巴)
Danger could be lurking behind every rock.(Simba)每个石头后面都有可能潜伏着危机。(辛巴)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hey! Wait! Come back.(Kiara) 嘿!等等!回来。(琪拉雅)
I just want to play.(Kiara) 我只是想玩。(琪拉雅)
The mighty hunter...(Kiara) 伟大的猎人...(琪拉雅)
has cornered her prey.(Kiara) 已经困住她的猎物了。(琪拉雅)
Huh?(Kiara) 呃(琪拉雅)
Whoal!Cool.(Kiara) 哇!酷。(琪拉雅)
The outlands.(Kiara) 蛮荒之地。(琪拉雅)
I wonder what's out there.(Kiara) 我想知道那儿有什么。(琪拉雅)
Oh, don't worry, Kiara. Uncle Pumpaa's comin'.(Pumpaa) 哦,别担心,琪拉雅。彭彭伯伯来了。(彭彭)
Oh, no! Oh! Uh, uh...(Timon) 哦,不!哦!呃,呃...(丁满)
Let's see. Gee, Simba, the good news is we found your daughter.(Timon) 我看看。“嗨,辛巴,好消息是我们发现了你的女儿。(丁满)
The bad news is we dropped a warthog on her(Timon) 坏消息是我们让犹猪压住了她。”(丁满)
Is there a problem with that?(Timon) 对这个有什么问题吗?(丁满)
Kiara? Kiara?(Pumpaa) 琪拉雅?琪拉雅?(彭彭)
Pumpaa! Let me define baby-sitting.(Timon) 彭彭!让我解说,“照顾小孩”。(丁满)
Sorry.(Pumpaa) 对不起。(彭彭)
Now,princess Kiara, as Simba's daughter, you know better than to go off all alone.(Pumpaa) 现在,琪拉雅公主,作为辛巴的女儿,你知道较好一个人跑走。(彭彭)
You could have been hurt.(Pumpaa) 你可能会受伤。(彭彭)
Bu-But...(Kiara) 但-但是...(琪拉雅)
Hurt? Oh, Simba would be kill us!(Timon) 受伤?哦,辛巴会杀了我们!(丁满)
You didn't slip a disk, did you?(Timon) 你的背没伤到吧?(丁满)
Bu-But...(Kiara) 但-但是...(琪拉雅)
Catch a fever? Get a handnail?(Timon) 感染发烧?指甲被刺?(丁满)
Aah! Timon...(Kiara) 啊!丁满...(琪拉雅)
I had one once.(Timon) 我以前有一次。(丁满)
Very painful.(Pumpaa) 非常痛。(彭彭)
Excruciating,(Timon) 极痛苦的。(丁满)
Darling, with your complexion, you should stay out of sun.(Timon) 亲爱的,为了你的皮肤,你应该离开太阳。(丁满)
What? Do you wanna wrinkle?(Timon) 什么?你想要皱纹?(丁满)
Will somebady please just listen to me?(Kiara) 求求某人只是听我说?(琪拉雅)
I'm sorry, I wasn't listening. Did you say something, Princess?(Timon) 我对不起,我没有听。你说了哪些,公主?(丁满)
I'm not just princess, you know. That only half of who I am.(Kiara) 我不只是公主,你知道。那只是我的一半。(琪拉雅)
Oh, uh, who's the other half?(Pumpaa) 哦,呃,那另一半呢?(彭彭)
Well, I, uh, um...(Kiara) 哦,这个,我,呃,恩...(琪拉雅)
Well, while you're figuring it out, let's eat(Timon) 当你在考虑的时候,来吃东西。(丁满)
Here we are! Grubs.(Timon) 在这儿!幼虫。(丁满)
The other white meat!(Pumpaa) 另一种白肉。(彭彭)
And so high in protein.(Timon) 而且很多蛋白质。(丁满)
Eww! Gross!(Kiara) 呃!恶心!(琪拉雅)
No? 'bout you, Big boy?(Timon) 不?那你呢,大家伙?(丁满)
Ah! Love grubs.(Pumpaa) 啊!爱虫子。(彭彭)
Not like.(Timon) 不是“喜欢”。(丁满)
Love!(Timon/Pumpaa) 爱!(丁满/彭彭)
Oh! You always do that.(Timon) 哦!你总是那样做。(丁满)
You take a bite out of every one, and then put it back. It drives me crazy.(Timon) 你每个拿来咬下,然后放回去。快使我疯了。(丁满)
But you can's tell from the outside which are the real slimy ones.(Pumpaa) 但是你从外表无法知道哪一个真的是粘粘的。(彭彭)
Slimy? Pumpaa, my corpulent compadre, it's the crunchy ones that make the meal.(Timon) 粘粘的?彭彭,我的胖朋友,脆脆的一个做才的叫餐。(丁满)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁满)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁满)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁满)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁满)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁满)
Slimy.(Pumpaa) 粘的。(彭彭)
Crunchy.(Timon) 脆的。(丁满)
Less filling.(Pumpaa) 较少馅。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁满)
Less filling.(Pumpaa) 较少馅。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁满)
Less filling.(Pumpaa) 较少馅。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁满)
Less filling.(Pumpaa) 较少馅。(彭彭)
Tastes good.(Timon) 味道好。(丁满)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Who are you? Pride lander?(Kovu) 你是谁?荣誉石的人?(高孚)
What are you doing?(Kovu) 你在干什么?(高孚)
My father says to never turn your back on an outsider.(Kiara) 我爸爸说永远不要把背对着荒原人。(琪拉雅)
You always do what Daddy says?(Kovu)你总是做你爸爸告诉你的?(高孚)
No!(Kiara) 没有!(琪拉雅)
But you do! But you're Daddy's little girl.(Kovu) 但是你做了!但是你是爸爸的小女孩。(高孚)
An ousider doesn't need anybady.(Kovu) 一个荒原人不需要任何人。(高孚)
I take care of myself.(Kovu) 我照顾我自己(高孚)
Really?(Kiara) 真的?(琪拉雅)
Cool!(Kiara) 酷!(琪拉雅)
Run!(Kovu) 跑!(高孚)
This way!(Kiara) 这个方向。(琪拉雅)
That was a close one.(Kovu) 那个真是好险(高孚)
Yeah.(Kiara) 是啊。(琪拉雅)
Scoot!(Kovu) 快溜。(高孚)
Whoa!(Kovu) 喔!(高孚)
Hey, wh-what about me?(Kiara) 嘿,我-我怎么办?(琪拉雅)
I-I'll distract him! Run! Whoops!(Kovu) 我会转移他! 跑!喔哦!(高孚)
Whoop...oh!(Kovu) 喔哦!(高孚)
Look out!(Kiara) 留神!(琪拉雅)
Move it!(Kiara) 移开。(琪拉雅)
Whoa!(Kiara) 哇呜!(琪拉雅)
I did it! I did it!(Kiara) 我做到了!我做到了!(琪拉雅)
Ha!(Kovu) 哈!(高孚)
ho, man, did you see side of those teeth?(Kiara) 哦,兄弟,你看到那些牙齿了吗。(琪拉雅)
They were going,Rr, rr, rr, rr.(Kiara) 他们“喏,喏,喏,喏”。(琪拉雅)