晕。。。大小姐,这可是古文耶。。。。
不知道你想要怎么翻译,给你两种翻译吧。
先直接翻译:
생,역아소욕야.
의,역아소욕야.
이자불가득겸,
사생이취의자야.
再用韩语解释翻译:
생명도 내가 아끼는 것이고,정의 역시 내가 아끼는 것이다.
만약 두 가지를 동시에 얻을 수 없다면 나는 생명을 희생하는 한이 있더라도 정의를 택하겠다.
好累吖。。。没有分数呀。。。。
唉。。。楼主看在我这么辛苦的份上,加分呗~~~
建议你不要用直接翻译。。。。翻完我自己都无语了。。。。
生,亦我所欲也
죽지 않고 오래 사는것도 내가 바라는 바요
义,亦我所欲也,
올바르게 사는것도 내가 바라는 바이지만
二者不可得兼,舍生而取义者也。
그 두 가지를 함께 얻을 수 없을 때는 차라리 사는 것을 버리고 의를 취할것이다.
살아가는것과 의리는 모두 내가 원하는것이다 만일 그중 단 하나만 가질수 있다면 나는 의리를 취할것이다