东屋も御殿も友达が
寄ると触ると宴になる
一度十度と会合を重ね
ついに我が身となり
无论是在小亭还是在豪邸
相聚就是宴席
在一次次觥筹交错间。
我们化身为同一个存在。
笑声の空音 后ろ髪を引き
顾みる道に影は无く
蝉さめざめ时雨る申の刻
风噎び頬抚でる
回荡在空中的笑声,牵扯着我的发丝
回首间,人影早已散去
申时的蝉鸣,潸然而落的泪
风呜咽着抚过我的脸庞
いずれの日にか つどいし时を
梦见る夜は未だ来ずとも
思えば遥か 春の雪
降らねば溶けもせず
在何时,让我们再次相聚
即使,是一场难以奢望梦想
回忆起,曾经的那场春雪
如果不下,也就不会被融化
人恋しさに夕げの箸を置き
钟の远鸣りに耳澄ます
百年千年歳月を积み
ついに我のみとなり
带着思念让筷子在夕阳下洒下投影
静静的倾听远方传来的钟声
方佛度过了千百年的岁月
终于只剩我孑然一身
凪の间に探す波纹は消えて
省みる先に道は无く
燐云漂うさま口惜しいほど
呜呼まほろばの日よ
波浪在平静的海面消失在天际
追忆的前面,早已无路可走
遗憾,犹如那一抹夕阳
什么时候可以再聚?
いずくの地にか つどいし友と
再会を愿えばまた梦にし
思い及ばず 三日桜
咲かねば散りもせず
不知道在何地,才能再次相聚
期待的再会,还只是在梦里
说起来的话,三日樱花
如果不开放也就不会凋零
永久をはずりし今に在り
刹那に散るは定めなれども
今宵の縁は切れる事无し
散れども咲き夸れ
今朝有酒今朝醉
即使注定在那刹那间调零
我们在今晚也依然是朋友
即使调零,也必须盛开
--------------------------------------
感觉按照字面意思翻译,还得语句通顺的话实在很难。大致就是这个意思吧
有很多双关语,比如 时雨る
有涙を催す的意思
前往加拿大翻译的不错
但也个人感觉有点灵活过头
比如说
つどい是集会,聚会的意思
いずれの日にか つどいし时を
是说作者希望有天能够再次聚会。。。
东屋も御殿も友达が
寄ると触ると宴になる
一度十度と会合を重ね
ついに我が身となり
无论是在破旧的小屋还是豪华的宫殿
只要有朋友来都可以摆上友情的宴席
在一次又一次的心声的交流中
最终成为了血浓于水的兄弟
笑声の空音 后ろ髪を引き
顾みる道に影は无く
蝉さめざめ时雨る申の刻
风噎び頬抚でる
回荡在空中的笑声似乎在牵拉着头发
在曾经走过的路上已经看不到朋友的身影
蚕的叫声提醒着雨天已经结束
风正抚摸着脸颊从身边经过
いずれの日にか つどいし时を
梦见る夜は未だ来ずとも
思えば遥か 春の雪
降らねば溶けもせず
总有一天安详的日子会到来
就算每天在夜里梦见的是不知何时的未来也好
想一想那遥远的过去下过的春雪
如果不下也就不会融化了
不爱翻了 你就凑合看吧
宫殿也达也东屋的朋友
成为党每当遇到
重复10次,举行了一次会议
最终成为自己
女王滚装的笑声空音拉毛
区促顾探索的道路上的阴影
在沈提鏖小时激烈时雨茹
噎邲德濡脸颊抚风
一天或一个时Tsudoishi
来祖梦见茹夜间仍然存在
回想在春天的雪
如果降不熔化录音棚
放置在夕戈人恋史的筷子
耳朵应变钟远鸣日
积数年为100 1000年
我们只会最终
找到一个平静的海浪间纹关闭
古辟了公路超前的思维
磷口惜扮提过我们漂移
马可波罗呜呼余天
或共同的朋友的土地和Tsudoishi
例如对愿到团聚和
樱桃新思本人及Bazu 3
它突破了无咲凯恩
〜就是现时永久Zurishi
我们持续下跌,目前已确立
事物的锐边今晚将促
布卢姆夸我们重新再散
来百度求歌词的翻译的人很多,原来我还帮翻翻,后来发现,歌词一翻出来不仅看的人看不明白,翻的人也一头雾水,日文歌词大都比较抽象,相当难翻译出那种意境,甚至有些表现中文里是没有的,一旦翻出来有时候会觉得很莫名其妙。