“此致敬礼”怎么翻译?

就是用于不太熟悉的人的信的信尾。
2024-12-30 20:41:10
推荐回答(4个)
回答1:

此致敬礼 中”此致”是stop here 的意思,此致敬礼是用在信尾的套语

可以做如下翻译:

1.业务书信常用:
Yours faithfully,
Faithfully yours,
Yours truly,
Truly yours,
Sincerely yours,
2.公函常用:
Yours respectfully,
Respectfully yours,
Yours sincerely,
3.私人书信常用:
Sincerely yours,
Yours very sincerely,
Yours affectionately,
Yours ever,

Yours sincerely主要用于熟人之间,它给人以亲切感。
Yours faithfully(你忠实的)主要用于商业书信。
yours truly(你真诚的)不像yours faithfully那么正式,常常用于相识的人之间,而不大用于商业信函。
Yours respectfully(敬上)只有下级给上级写信时才使用这一结尾词。
Yours ever.(你的亲爱的)只在非常亲密的朋友之间使用。

回答2:

您好!
此致敬礼英文为:Sincerely
希望您采纳!谢谢!

回答3:

楼上的回答得非常详细

回答4: