意思就是,
我爱你不是因为你的身份地位或者其他外在的东西,
而是你把我放在一个什么样的位置,
是在于你疼不疼我,爱不爱我,
在于你是不是把我当作你的什么人,
在于我是不是你心中的唯一、
大概是这样的意思,
楼主可以自己再琢磨一下。
这句话是一句英文而起这一句翻译明显是错的……囧……原文是“I love you not because who you are.but because who lam ,when l am with you
最合适的翻译为个人认为”我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉“
还有一种是”我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时我能认识到我自己“
是平常情书中出现频率比较高的语句了形容一方爱着另一方是的感觉
说这个话的人,他不在乎你是多么的怎样、怎样....
他在乎的是他在你的心里面能够算什么,有多重要!
说这话的人小脑真发达啊!
你可以当ta的谁?