呵呵,谢谢前面两位前辈的精彩解释,对我有了很大的帮助。
但我坚持认为,英语任何一句所谓的习惯用法,其实在英美国家都是有其具体渊源可追溯可依据的。不可以简单地认为只要知道什么意思,掌握用法结构就行了,只有深入地掌握了句中每个词单独在句中构成的意思以及整个句子结构形成的其然和所以然才能真正掌握英语的灵魂。
昨晚又想了一夜,一大早再次吟哦这一句时突然有了更深入的理解,不知是否正确,请前辈们再次帮忙纠正:
workman's close resemblance to her husband 工人长得很像她的丈夫。工人的什么与她丈夫长的很像呢?工人(长相特点)极其的相似与她丈夫(相比),这就好比我们中国人聊天:哇,他很像你丈夫!在这一句中,我们一般不会说他的长相很像你丈夫。所以前面的英语句子里也就用不需要出现长相的词,而我们汉语中的一个像字可用于事物内、外两个方面或诸多方面,在英语中,“像”有着许多专有的词语用于不同的意思表达。这个resemblance就是专门用于形容外形、表面的相似。因此,当与她丈夫相比时,自然省略了长相一词,直接用resemblance即可了,而这种极其的相似close resemblance是侧重说工人具有的,所以用workman's close resemblance, 与谁相比呢,与她丈夫,所以后接:to her husband。(我们汉语的“像”大约是个动词的概念,所以像字前面可用人称代词;而这句英语生动的运用了名词形式,自然就用到了所有格.更加的生动)
外国人的思维模式是极具逻辑性的。
所以,对于中国人而言,需要把主语,即“工人”和“她的丈夫”放在一起,语句才算通顺;但对于西方人而言,“工人”是“工人”,“她的丈夫”是“她的丈夫”,在不影响意思的前提下是可以拆分进行叙述的。
呵呵,说白了就是中国人在乎的是主语的完整性,而西方人在乎的是句子的整体性。
不知道以上论述对您有没有帮助呐,呵呵。
这个就是一个语感的问题了,逐字逐句的解释反而更不容易懂,一定要多读文章才行。
close resemblance to sb. 译为和某人长的很像,resemblance是个名词,所以要用workman's不然语法上就错了。
翻译最好从大意出发,毕竟中文和英文不是一一对应的,不然就只要背单词就好了,不是吗?