问下懂日语的。用日语写的中文是什么意思?直接写日语不行啊?

鬼子真是奇怪…麻烦给我打个比方或举例…谢谢
2024-12-04 07:28:45
推荐回答(5个)
回答1:

日语由汉字和假名混合书写而成。
日本原来无文字,日本派出的遣唐使将汉字带回日本后才有了汉字,并借鉴汉字草书和其偏旁部首创造出了假名(也就是像あいうえお这样中国人看不懂的文字)。这样日本就有了文字。这些汉字和假名配上日本本土语言的发音就成了日语。所有的日语中的汉字都可以用假名标注其发音,也可以用假名代替汉字书写(低年级小学生作文就纯用假名书写)。但纯用假名由于同音异议非常多,很容易造成歧义。比如かんかつ它的汉字可以是“管辖”,也可以是“寛阔”。所以日本官方文件新闻报纸等还是会写汉字。普通日本人如果一时想不起来汉字怎么写,他们也会用假名来代替一下。
一般如果你看到日本汉字顶上标有假名,是为了标注这个汉字的发音而用的。

回答2:

狸にでも骗されたのか,本当におかしい。=鬼子真奇怪。。。。

你要知道,在日本从古老时代就有狐狸骗人的故事。所以,日本人感觉不是这回事的时候,常用这句话。在中国没有这个习惯,所以变为鬼子

鬼子=狸(たぬき)
真=本当
奇怪=おかしい


狸にでもたまされたのか、先と同じ道ずっと走ってる、本当おかしい。
鬼子真奇怪,和刚才跑的是一条道。

回答3:

日本本身没有语言,然后就从中国引进了汉字,一方面原原本本的把汉字引进到日语里是“表意文字”,另一方面吧汉字的草体写法也引进到日语里(并且有些变化),叫做假名,是“表音文字”(主要是发音和语法作用)。

了解概念以后,我来回答你的问题
现在汉字已经成为日语里不可缺少的部分了。日语里一般用汉字来表达意思,用日语假名来表达语法意义。日语里写的汉字大多数和我们理解的字面意义是一样的。也有个别不同的和日本创造的。

不同的例子:
日语中的汉字“手纸”是汉语里面的“书信”的意思。
日语中的汉字“爱人”是汉语里面的“情人”的意思。

自语自己创造的:
日语中的汉字“辻”是汉语里面“十字路口”的意思。

还有“政治”,“经济”是日本人创造的词汇,后来被中国人引用到汉语里的。

总结:日语里的汉字已经成为日语的组成部分,鬼子已经丢不掉汉字了。
作为汉字的创造者的咱们中国,应该引以自豪,这足以说明了中国在古代对周边附属国的影响力,和繁荣程度。

追加一条:日本和中国隔着朝鲜,其实汉字是通过朝鲜传入日本的。
韩国和日本一样有汉字,只是朝鲜语把汉字废除掉了,中国在建国初期也曾考虑过是否要用拼音代替汉字的问题。

回答4:

汉字是日语的一部分,其中有和中文汉字一样的也有不要一样的,其实不写汉字也能表示意思,但日语中一个词有很多意思,为了没有歧义还是写汉字的好

回答5:

日语中有汉字