你可以看台湾作家赖明珠女士翻译的版本。
较之林少华而言,赖明珠的语言更贴近于村上先生。主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的。村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英语写,再翻回日文,起到的作用很明显。
村上春树的森林http://www.cunshang.net/main.htm
里面有在线阅读,论坛等内容
村上的最新作《1Q84》已经有赖明珠翻译的繁体版本。而林少华先生这次可能无缘此作的翻译,因为上海译文出版社有可能得不到版权。。
总而言之,林少华先生翻译的村上春树是显而易见的林家村上,已非村上本身。显然这是翻译工作不可避免的。但是相较之林少华版本,日本方面都更加认可赖明珠版本,看赖明珠的版本可能会更贴近于原著吧。
但是真的要看原汁原味的村上,那就好好学日语吧。。
这两天在读林先生版的《舞!舞!舞!》,和楼上一样,觉得林少华的文字还是相当优美的,仅此而已
有一个版本是赖明珠写的。
林少华我觉得翻译得都不错了。
好像这句
“被时间与压力支配着,我们在不实的世界,很多的离别,可能其实是永久之离别,在应说之时候没有说出的说话,就等于输了给沉默没响之中。”--雨夜之 Billie Holiday
其实翻译得不错。
没看过他的书的人,要看明这句好辛苦的。。但是你看多了,心里那条弦就出来了。你先看几篇短片的吧。。比如《飞机》《神的孩子全跳舞》《僵尸》《加那格列达》。
英文版好像没那么好,汉语和日语思想比较接近点。
bytheway。。蔡智恒受村上影响,村上受卡夫卡影响,你看上去会发现一个比一个难懂。。但思想一个比一个伟大。
唉~也只有看译本了。也只看过林少华,感觉已经不错了。