英语专业的做翻译是否该专门学一门其他专业知识?

2024-12-27 21:12:29
推荐回答(4个)
回答1:

没错,我就是做翻译的,凭个人经验告诉你,要学的专业越多越好,俗话说当翻译就是要当“万金油”。有时候并不是非得学的很深,但你什么都要去了解。不知道你现在有多少翻译实践了,做多了你就会明白,很多时候需要的不是你的英文知识,更多需要的是你的中文能力和广阔的知识面。工作中需要翻译的东西也大多都是很专业的,比如政治、法律、贸易、工业、商业、农业、计算机、化工、文化等,那些一看就懂的还需要你翻译么。有些时候给你中文你都看不懂,还怎么翻译呢。所以,建议就是扩大自己的知识面,尽量“宽”的去学习了解其他专业的东西,语言本身只是工具而已。

回答2:

要的.我想这是必须的.有些学生虽然英语很好,但在实际工作中,根本看不懂公司的专业术语.虽然认得那个单词,但意思完全不同.所以要选好专精方向.若你是要做贸易,也要对国际贸易术语与惯例有所了解.否则只有在聊天时,才会觉得自己还可以.在实际工作中会很受打击.我工作的第一年便是如此,还不如人家自学成才的高中生.
但在工作之外想要专精也不太可能,所以最好对以后要进入的行业都有所了解便可.进入之后就可专攻.

回答3:

专业翻译都有自己擅长的方向和领域,对于英语专业毕业生而言,这类知识多数通过边工作边学习获得的;英语翻译有两类:英语专业毕业的/具有专业背景和扎实英语基础的!有专业背景、外语基础扎实的非外语类毕业生在做专业性较强的翻译材料时往往更具有优势,就是这样的原因!

建议自己平时在感兴趣的方向上(如法律、财经、汽车灯)多积累些知识,多学习相关的术语和专业词汇,这是确保自己翻译的东西专业、地道的前提!

回答4:

建议学学对外贸易。因为将来常常要和这些人打交道。