第一题我觉得这句话有点儿不自然
风邪を引かないように 気をつけています。
这个时候気をつけています。用持续体觉得不很自然。
你想表示自己为了不让自己感冒会小心麼?
ように是一个表示意愿意志的词。
我觉得用在祈祷,或者是用在别人身上自然一些。
比如说,风を引かないように気をつけてください。
请小心别感冒。
明日が晴れますように。希望明天会放晴。
总觉得这个自然一些。
你也知道。。语言这个东西有的时候就是语感的问题。。
第二题我看了各楼的回答。。问题很大。。正解如下
首先见えられる这个根本是不怎麼用的。
见る的可能态是见られる。不是见えられる。
见える和见られる是有区别的。
用於跟视力有关的时候用见える。
其余的时候用见られる。
你这句话是为了让别人看得清楚,把字写大。
与视力有关,所以用见える。
第三题2楼解释对。
你其实仔细想想就能明白。
你要准备的不管什麼时候都能出发。
一有能,就知道要变成可能态。
这个地方自学有一点困难。。搞清楚就好了。加油。
1)(我一直)注意着,不要感冒。
分析:a)风邪を引かない=不感冒
b)ように =(意识地朝着谋个)方向or方面
c)気をつけています=当心or注意or小心
2)(我为了让人)容易看见,写的大大的
回答:「见える」本身就是(可能型)了。
3)准备好,随时(可以)出发。
回答:是病句。 要改成可能型。如下:
「いつでも出られるように 准备してあります」
→3)准备好,随时可以出发。
介意LZ去报个班学习吧
ように用法太多了
风邪を引かないように 気をつけています
这里ように表示为了什么什么,基本上只跟动词否定和可能行
よく见えるように 大きく书きました
よく见えられるように 大きく书きました
用中文翻意思没啥区别,日文中语感有区别
见えられる 是一种能力的主观 我能看,别人不一定能看
见える就是很客观的大家都能看
いつでも出るように 准备してあります这是完全正确的
就是中语感
的确这个对自学者是难点……
ように的用法主要两种:
第一种ようになる的第一个情况:前面是原型或未然形(ない型),表示变得……了;第二种情况:前面是可能态,表示变成能做某事了。
第二种ようにする,表示努力做到,就像是许愿或祈福的时候会说的“我希望怎样怎样”。如果前面是未然形,就表示“为了避免出现某情况而努力做某事”,就是你举的第一个例子。如果前面是动词终止形(可以理解为原形),就表示“为了出现某情况而努力做某事”,你说的那个病句就可以翻译成“总是为了出场而努力做准备”,应该是没有错的。
你说的“意志型”,应该是“出よう”才对。