“好好学习,天天向上”的正确英译是 Study well and make progress everyday。
“好好学习,天天向上”是毛泽东主席1951年的题词。中国大陆1970年代的英语课本中出现的英文翻译就是 Study well and make progress everyday。上世纪八、九十年代大批中国学生负笈海外,把这个在中国家喻户晓的励志口号也一同带了出去。一直以来这句口号的英文翻译都是如此,仅有一个些微不同的变体 Study hard and make progress everyday。
进入二十一世纪,中国国际交往大幅提升,尤其是2008年奥运会前后,这句口号出现了一个崭新的调侃式“译法”—— Good good study,day day up。这一译法作为“开心果”通过网络传遍全世界,有中国人的自我调侃,也有外国人的推波助澜。一时间大家津津乐道,倒使得这句英语红遍海内外。尽管这一英译既不符合语法规则,也不符合讲英语的思维方式,但却不影响理解与传播。而其正确的译法的知名度反倒不如调侃版本了。
历史上产生于中国上海码头的洋泾浜英语 Long time no see 已被讲英语的人接受,谁能说 Good good study,day day up 不会以同样的方式存在下去呢?
好好学习,天天向上。
Study well(hard)and make progress every day.
好好学习,天天向上。
Study well and make progress every day.
你今年要好好学习。
You must get down to your studies this year.
如果你愿意在剩下的3周里好好学习,你还是能对付考试的。
You can still be ready for the exams if you will lay yourself down to your study during the remaining three weeks.
我多么后悔在树林和田野浪费的时间,那是我本该好好学习和贪玩荒废了的日子。
How I regretted the hours loafed away in the woods and fields,the days when I had played and should have studied.
从这儿以后,我们要好好学习。
From now on we'll study hard.
你把它好好修一修可以吗?
Could you give it good trimming?
在外语学习上没有捷径,我们必须每天练习,只有这样我们才能精通它。
There is no short cut in the study of a foreign language.We must have drills every day.Only in this way can we have a good command of it.
我天天学习英语。
I study English every day.
我以前每天晚上出去玩,但我已决定改过自新,多多呆在家里,集中精力学习。
I used to out every evening but I've decided to turn over a new leaf and stay at home more to concentrate on my studies.
Studyhardandmakegreatprogresseveryday.
说明:
(1)不要用中式英语.
(2)"学习"用study表述要比work更准确.
(3)progress是不可数名词,进步的意思,前面不能加冠此a.
(4)everyday两个单词要分开写,否则就成了形容词词.
Study
hard
every
day.
1.我们必须下定决心好好学习天天向上。
We
must
make
a
resolution
to
study
hard.
2.我们应该不断充实知识提升自我,不然很快就要被淘汰。好好学习天天向上。
Constantly
your
knowledge
must
be
updated
if
not,
in
no
time,
you
are
outdated.Study
hard
and
make
progress
every
day.
Study
hard
and
mark
progress
every
day
第二个是中文式英文
用来开玩笑搞笑很好
可是千万不要在考试的时候写或者和老师这样说
会让英语老师和你进行教育的