Seasick Seas
Trouble is brewing beneath the waves. Biologists report that marine diseases are on the rise, and the ocean's inhabitants---fish, mammals, plants, and invertebrates alike---are suffering.
Nobody knows the exact cause of the ocean epidemics, but human activity undoubtedly plays a role. Untreated sewage is thought to feed outbreaks of toxic algae, such as the fish-killing Pfiesteria. Industrial runoff may be responsible for the rash of tumors seen in fish around coastal cities. Canine distemper virus from domesticated dogs apparently killed a significant fraction of seal populations in Antarctica and Siberia. Marine diseases are best documented among commercially important species. Viruses from cultured shrimp in the Pacific severely diminished wild stocks near Mexico. "Our fish populations are being seriously affected. The trends are very striking," says aquatic ecologist JoAnn Burkholder of North Carolina State University.
JoAnn Burkholder这样说。 By far the most dramatic crisis is the pandemic of coral bleaching. According to marine ecologist James Porter of the University of Georgia in Athens, 70 percent of the coral reefs in the Indian Ocean have whitened and died in the past two years. Reefs are rich stores of biodiversity and sensitive measures of environmental health. Elevated sea temperatures trigger the bleaching, which makes Porter suspicious about the timing[4]. "Nothing like this has occurred within the last half-century," he says. "The most viable hypothesis to explain coral bleaching is global warming.
海洋母亲生病了
"滚滚波涛之下不安在滋生。生物学家警告:海洋疾病目前呈上升趋势,大海居民——鱼类、哺乳类、植物以及无脊椎动物等等——正在遭受疾病的侵扰。
无人知道海洋疫疾的根源在哪儿,但是有一点是毫无疑问的:人类的行为是引发这场疾病的原因。未经过处理的污水被排入大海,据说这导致含毒藻类——如能毒杀鱼类的Pfiesteria——在海底疯长。沿海城市发现了长着瘤胞的鱼,排入海洋的工业废料自然难逃其责。生活在南极洲和西伯利亚的海豹很大一部分显然由于感染上家犬的犬齿热病毒而纷纷倒毙。许多经济价值很高的物种也逃脱不了海洋疾病的肆虐。在太平洋人工培植的虾类感染上病毒,使临近墨西哥的野生虾类数量急剧下降。“鱼类资源受到严重影响,这种趋势是惊人的。”美国北卡罗来纳州大学的海洋生态学者
目前最惊人的危机还是来自于全国流行的珊瑚礁泛白事件。据雅典乔治亚州大学的海洋生态学家James Porter所提供的数据:近两年内,印度洋中70%的珊瑚礁都因泛白而死亡。珊瑚礁是生物多样性的丰富宝藏,也是生态健康的敏感测量仪。海洋温度升高引发了珊瑚礁泛白死亡,面对这种适时性James Porter不禁疑虑丛生:“这种现象在过去的半个世纪里从未发生过,”James Porter说,“对于珊瑚礁泛白现象最能说得过去的解释只能是全球变暖。”
A father's love
Fathers seldom say "I love you"
父亲们很少说”我爱你”
Though the feeling's always there,
虽然那份感觉一直都在那
But somehow those three little words
但不知道为什么这小小的三个字
Are the hardest ones to share.
却最难与人分享
And fathers say "I love you"
而父亲说”我爱你”
In ways that words can't match--
用言语没法比拟的方式
With tender bed time stories
或是温和地在床头讲故事
Or a friendly game of catch!
或是一场友好的捉迷藏游戏
You can see the words "I love you"
你可以看到”我爱你”这些字
In a father's boyish eyes
从父亲孩子起的眼睛里
When he runs home,all excited,
当他兴奋地跑回家
With a poorly wrapped surprise.
脸上带着难以掩饰的惊喜
A father says "I love you"
父亲说”我爱你”
With his strong helping hands
用他强有力的援助之手
With a smile when you're in trouble
用他的微笑帮你度过难关
With the way he understands.
用他所理解的方式
He says "I love you" haltingly.
他踌躇地说”我爱你”
With awkward tenderness--
带着笨拙的温柔
It's hard to help a four-year-old into a party dress!
帮一个四岁小孩穿上派对礼服实在是不容易!
He speaks his love unselfishly
他无私地表达他的爱
By giving all he can
付出他的全部
To make some secret dream come true.
让心底的梦想成真
Or follow through a plan.
或追求一个计划
A father's seldom-spoken love
父亲很少说出口的爱
Sounds clearly through the years--
随着光阴流逝变得清晰
Sometimes in peals of laughter,
有时在响亮的笑声中
Sometimes through happy tears.
有时在欢乐的泪水中
Perhaps they have to speak their love
可能他们表达他们的爱
In a fashion all their own.
只能用自己的方式
Because the love that fathers feel
因为父亲的爱
Is too big for words alone!
绝非言语所能诠释
你要什么方面的阿?