《绿山墙的安妮》谁翻译的最好?

2025-01-02 03:57:04
推荐回答(4个)
回答1:

马爱农翻译最好。

回忆首次翻译《绿山墙的安妮》时的故事,马爱农认为,这对于她走上翻译道路具有的特殊意义。她回忆了自己受邀前往加拿大访学,在安妮的故乡爱德华王子岛游览的美好经历。

在把握翻译风格的问题方面,马爱农老师认为文学翻译应该尽可能还原作品的原貌,译者应该具备共情能力,让自己的情绪贴近作品,根据不同的作品切换风格。

在谈到这次翻译“永远的绿山墙”系列的感受时,马爱农老师认为蒙哥马利是将被遗弃的经历变成一个明亮的故事,用写作去弥补自己在生活中的缺失。

主要内容

《绿山墙的安妮》是一部暖心甜蜜的儿童小说,描写了孩子们充满梦想、勇往直前的天真生活,是一首优美的田园诗,更是一曲展示人性真、善、美的颂歌,可以让家长和孩子都有所收获的心灵读物。

作者以清新流畅、生动幽默的笔触,讲述了纯真善良、热爱生活的孤儿小安妮被绿山墙的马修和马瑞拉兄妹领养,不但得到领养人的喜爱,也赢得老师和同学的关心和友谊的故事。

回答2:

看到有人在争论谁的翻译好,我看后觉得还是我看的这个版本翻译的最好。是邓少勉和马新林翻译的,里面的风景描写特别优美,很活泼生动,真的让人流连忘返,举例子,里面的翻译很美,比如“波光湖”“情人径”“魔鬼森林”“树神泡泡泉”“旷野”等等。这名字才好听呢。 还有,一开始,安妮坐在马车上经过苹果树大道的时候,她说,漂亮这个词不合适,美丽也也不行,是美丽绝伦(把Wonderful翻译成美丽绝伦)还有就是这条路她起的名字叫做“雪径通幽”很会翻译吧 总之个人觉得邓少勉翻译的很不错

回答3:

重庆出版社版的
浙江文艺出版社 马爱农译

邓少勉和马新林翻译的,里面的风景描写特别优美,很活泼生动,真的让人流连忘返,举例子,里面的翻译很美,比如“波光湖”“情人径”“魔鬼森林”“树神泡泡泉”“旷野”等等。这名字才好听呢。
还有,一开始,安妮坐在马车上经过苹果树大道的时候,她说,漂亮这个词不合适,美丽也也不行,是美丽绝伦(把Wonderful翻译成美丽绝伦)还有就是这条路她起的名字叫做“雪径通幽”很会翻译吧

回答4:

忘了是什么出版社了,封皮是橘黄色,外面有素描的一张图片的那一版,是我所读过的那几版中最好的