关于人名中日文翻译的问题

2024-12-24 19:20:50
推荐回答(4个)
回答1:

中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。

“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni ho n go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音臻み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训臻み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。一般日本人的姓和名都是发训读音。而同样是汉字的中国人的姓和名一般翻译成日语时要遵循音读的原则。当然一个汉字不管是音读还训读都可以还原成罗马字读音的。

回答2:

名字中的字没有100%一成不变的念法 只有一般是怎么念
比如 直 在名字中一般念なお 奈念な 野念の 但不是所有的都这么念 也有另外念法的 野可能念や或者の 真可能念ま或者しん 香可能念か或者かおり/かおる
只能多留心 你要100%读出日本人的名字那是绝对不可能的 即使你是日本人也不可能 因为日本姓太多 单个字的念法太多 搭配起来就更多了

回答3:

答:日本人名,主要是以「训読」为主,但是也有一些特殊的读法,所以,日文的人名的汉字上,通常要加上「ふりがな」假名,就是这个道理。

回答4:

看多了你就掌握规律了. 没有死记硬背, 没有一招领悟.