楼主可以举更多的例子吗?呵呵,其实他们根本就不像啊!要是认真分辨读音的话,日语的“是”和所谓的粤语的“是”的读音也只是比较相似而并不一样的。
日语的“是”是由は(读音ha)い(读音i)两个假名的发音组成。一般朗读的时候单调由低到高呈上升态势。
而所谓的粤语常用的表示“是”的意思的其实是“系”而并不是“是”这个字。就像汉语拼音有读声,粤语也是一样,不同的读声就是不同的字。当然,粤语的“系”读作hai6,“是”读作si6。
徐福是齐国人(今山东省).
日语有很多来自古汉语的借词,而闽语/粤语的存古度是所有汉语方言中最高的,这就是所谓日语与闽语/粤语相似原因,其实闽/粤人根本就听不懂日语,反之,日本人也听不懂闽语/粤语.
韩语(朝鲜语)/越南语也有类似现像.
打过比方,甲/乙二人都先后拜同一人为师,但甲/乙彼此都不认识,别人分别与甲/乙人交手,一看招式就能知道甲/乙是出自同一师门.
首先日语的はい只是一个表达肯定的回复,跟中文的“是”字的意思并不完全一致……所以我觉得它只是个巧合。
日语里的音读的汉字据说以中国闽南音为基础,这方面有类似也不奇怪。
我和你有同感,也觉得很像粤语,但是也有部分不像
日本网上有过争议,有些人说粤语没有什么浊音,这一点很不像日语。
为什么有一部分像,具体缘由难说,日语本来就是有古代的汉语变化而来,自然有一定共通之处
我没有觉得很像啊,粤语说是一般都是 hai丫,日本说的是hai !