1、一类动词(五段动词)+【せる】,把词尾假名变成同行「あ」段假名 +【せる】。
例如:习(なら)う---习わせる(习わせます),行(い)く---行かせる(行かせます)。(の)む---饮ませる(饮ませます)。
2、二类动词(一段动词)+【させる】,把词尾假名 「る」去掉+【させる】。
例如:调(しら)べる---调べさせる(调べさせます) , 食(た)べる---食べさせる(食べさせます) 。
3、(サ変动词) ,サ变动词把词尾【する】变成【させる】。
例如:する---させる(させます), 留学(りゅうがく)する---留学させる(留学させます) 。
4、(カ変动词),カ变动词【来(く)る】变成【来(こ)させる】。
扩展资料
以动词使役态作谓语的句子叫做使役句。
使役句表示主语让(叫)别人做某件事。 日语使役句可以表达【强制】【指示】【放任】【许可】等各种含义。
例如:
息子(むすこ)をイギリスへ留学(りゅうがく)させます(让我儿子去英国留学)。
わたしは娘(むすめ)を自由(じゆう)に游(あそ)ばせました(我让我女儿自由地玩耍)。
私は子供(こども)を歩(ある)かせます(我让孩子走)。
使役态
一段动词:去掉词尾「る」,加「させる」。如「起きる」→「起きさせる」(使起床)
五段动词:词尾变为该行「あ」段假名,加「せる」。如「読む」→「読ませる」(让读,使读)、「売る」→「売らせる」(让卖、使卖)
カ变动词:「来(こ)させる」
サ变动词:「させる」
首先既然你说强调了“使“的感觉,那么你怎么理解这个“使”呢……
我个人感觉这里用使役态的话,实际上”从泥沼里分离出来“这个动作的主语发生了变化。
如果直接用引き离す的话,那么翻译出来的句子里,就是文人的教养把他从拉出泥沼。文人的教养是引き离す的动作的主语。
而用使役态的话,就是文人的教养使他从泥沼中分离出来,那么引き离す这一动词的主语就变为了他自己,而文人的教养使他做到了这一点。
个人理解。