徐志摩《再别康桥》的“康桥”是指哪个地方?

2025-01-01 21:52:43
推荐回答(5个)
回答1:

一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。

回答2:

剑桥大学的那座剑桥 别名康桥

回答3:

康桥有三成意思,一是指剑桥大学里面的一座桥,是实指,二是至剑桥大学,是代指,三是指作者的做学生的那段时间,也就是他的青春时光,或者说是美好的学生时代,是虚指。或者泛指

回答4:

语文书上说“康桥,今通译剑桥,是英格兰的一个城市,靠近康河(剑河)”

回答5:

康桥
即英国著名的剑桥大学所在地。