我的第一理解是:认识母亲的人。都认为她是一个令人愉快的人
这句话应该是省略句:
people consider to live with her that Your mother is a very pleasant person
to live with是不定式做定语。her其实可以省略
参考下下面的句子
Talk to the people you want to live with, be honest and sometimes accommodating.
跟想要合租的人进行交流,诚恳一点,有时也要包容一点
live with sb. 寄宿在某人家
此处的 to love with 是 a very pleasant person 的后置定语,由于它与被修饰词成动宾关系,因此就出现了句尾的介词 with ,如果把它改为定于从句,就可以成为如下两种情况:
1. Your mother is a very pleasant person with whom one lives.
2. Your mother is a very pleasant person whom one lives with.
本句不用定语从句而用不定式是由于说话者只强调是“令任何人都愉快的与之共宿的人”,而不重视哪个“具体人与之共宿”。
明白道理翻译问题就会迎刃而解:
你妈妈是个令任何人都愉快的与其共宿的房主。
翻译就是你妈妈是个极好相处的人。
to live with不定式应该是表示状语,用来修饰person,表示怎样的人,就是说,她是相处起来让人感到愉快的人。~~~
不定式做状语修饰her,译为:与你妈妈相处起来很愉快或你妈妈是个极好相处的人
注意with万不可去掉,live with person而不是live person