英文翻译时要遵循什么规则

2025-01-02 17:14:26
推荐回答(5个)
回答1:

这个句子怎么可能有两个意思呢?!只一个意思,就是“在她旁边的那个男孩正在开一瓶罐头。”因为,beside her是一个省略了who is的定语从句,定语从句的which, who, what在某些情况下可以省去,定语从句是修饰主语的,作用等于形容词,所以主语还是The boy。我们在学习语法关于句子主干的时候,形容词副词之类的是可以剔除的,所以你看看剔除后是什么意思,那就是这个句子的中心意思,不要被定语从句迷惑。

回答2:

her 是宾格 the boy是主格 所以主语是男孩,翻译的时候还是要分清主谓宾 先直译 再意译

回答3:

都对,在日常生活中这种日常日语,无太多要求

回答4:

要克服你的"中式"思维,美国人和中国人相反,通常喜欢定语后置,像你这句就是个典型.还有,要联系语境,不要一个词一个词翻译.多练习才能加强你的语感.

回答5:

a.在她旁边的那个男孩正在开一瓶罐头。
b.男孩旁边的她正在开罐头.
这两个都正确。

翻译的几种基本方法

(一)词类转~化法

由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:
1.转化为动词
即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)
译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。

2.转化为名词
即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother.
(look & talk为派生动词转译为名词)

译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

3.转化为形容词
某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)
译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

4.形容词转化为副词
英译汉时,一些形容词可译为副词。
The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词)
译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。

(二)词义的引申
We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。

(三)增译法
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。

(四)重复法
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。

(五)省略法
Man must learn to walk before he can run.
译文:人在跑之前,必须先会走。

Winter vacation is the time when I am least busy.
译文:寒假我不忙。

(六)正反换译法
1.I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
译文:罪犯证明确实有罪。

(七)分译法
Heat is required to change ice to water.
译文:达到一定热量,冰就变成水。

(八)合译法
The moon had been up for a long time but he slept on.
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。

(九)被动语态的翻译
1.依然译成被动句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。

2.转译成主动句
A contingency plan was hastily drawn up.
译文:应急计划很快定出。

(十)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。
What has happened is no surprise to us.
译文:发生的事对我们不奇怪。

2.定语从句的译法
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。

3.状语从句的翻译
No matter what happens, she never gives up.
译文:不论发生什么事,她决不放弃。

(十一)长句的翻译
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
1.顺序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。

2.变序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。

3.分译法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。