take up my pen 按照字面意思是拿起我的笔,在这句中可解释为 开始写作生涯。Robert Louis Stevenson 生卒年是1850-1894,所以,“in the year of grace 17 ”译为在公元17年是不对的,我觉得应该译为 在17岁的时候
楼主不要刷分哦,否则我会PS你,举报的话坐牢三天,哈哈!!~~~~~~~~~~
全句应该是:
I take up my pen in the year of grace 17 -, and go back to the time when my father kept the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.
于是,我便在公元17年提起笔来,回到那遥远的过去——那时父亲开了家叫“本鲍将军”的小旅店,而那位褐色皮肤、脸上有道刀疤的老航海家也就在那时住进了我们店里。
这里有点不解,take up my pen 作何解释? grace 17 又是什么?整句话如何理解?
答:ake up my pen 提笔(写作);
year of grace 耶稣纪元……年,公元……年
take up my pen含义为拿起我的笔。in the year of grace+时间是一种表达年代的方法,含义为公元17年。整个句子含义为“在公元17年我拿起我的笔。”希望回答能对你理解小说有帮助。
我(史蒂文森)在17岁时进入学校读书
grace是优雅的意思 青春应该是个很好的年龄 用grace修饰
(小朋友的个人见解)