红楼梦第一回部分翻译

2024-12-27 03:09:45
推荐回答(2个)
回答1:

  诗后面就是这块石头坠落投胎的地方,并有它亲自经历的一段故事。其中记载了家庭闺阁里的一些琐事,还有不少全备的闲情逸致的诗词,有的可以搞笑解闷。然而故事发生的朝代时间,地方国家,却反而丢失无法考证了。
  空空道人就向石头说:”石头兄台,你这一段故事,根据你自己说的有点趣味。所以编写在这里,想要让世人都看到而成为传奇。但据我看来,第一没有时间可以考证,第二没有十分贤能忠心的人治理国家和风俗的优秀政绩。其中只不过有几个不平常的女子,有的多情有的痴情,有的具备一点文才,有的稍微善良点,也没有班昭、蔡文姬那样的才德和能力。我即使抄下来怕世人不爱看呢。”石头笑着回答说:“我说大师你太傻了吧!如果说没有年代考证,现在大师你假借汉、唐等年代加进去,又有什么难的?我想历来的野史,都是走的这条路,不如我不按这种套路的,反而新奇。不过是取那事情的情理罢了,又干嘛要拘泥于年代呢?再说,市井的老百姓看讲道理的书很少,喜欢看有趣的闲文的人非常多。历来的野史,有的毁谤国君宰相,有的褒贬别人的妻子儿女,说的jianyin和凶恶的事数不胜数。还有的是一种谈风弄月的文章,里面的yihui肮脏,把文章都毒害了,带坏了多少年轻人不清楚。再比如那些佳人才子的故事,又都是千篇一律,而且其中最终不能不涉及yin滥生活,以至于满纸的潘安、曹植、西施、卓文君,不过是作者要推出他自己写的那几首yanqing 诗赋来,因而假编出男女二人的名字,又一定会在旁边出现一个小人挑拨添乱,就好像剧中的小丑那样。而且丫鬟开口就是之乎者也,不是文言就是道理。所以你挨着去看,都是自相矛盾,非常不近情理的话,竟然不如我半辈子亲自目睹听说的这几个女子,虽然不敢说比前代书里所有的人都强,但其中的事情原委也可以消愁解闷,也有几首不好的诗文可以在吃饭的时候当做笑料。至于那些悲欢离合,兴衰和际遇的故事,我查访追踪写的,不敢自己穿凿附会,只为了让人看却反而会失真了。现在的人,贫穷的每天被衣食生活所累,有钱的有怀着贪婪无厌的心,即使有点闲空,又有贪恋yin 色,寻找商机的琐事,哪里有功夫看那些治理的书?所以我的这一段故事,也不是希望世人称赞奇妙,也不一定要世人喜欢看。只希望他们在吃饱睡觉的时候,或者在避世隐退的时候,把玩一读,岂不会省了一些精力?就像那些追逐向往虚假幻想的人却能省却口舌产生的是非祸害,奔波的劳苦。再就是也让世人换一下新的眼界,不像那些胡编乱扯,一会儿离别一会儿相遇,满纸的才子和淑女,曹植、卓文君,红娘、小玉等俗套旧稿无味。大师认为怎样呢?”

  还是文言文好啊,这翻译成白话差点把人给累死。

回答2:

太长了,懒得翻译,呵呵。

简单地说,这段主要的意思就是告诉读者诸君《红楼梦》是一部别开生面的书。