关于巴尔扎克《人间喜剧》

2024-12-14 11:31:10
推荐回答(2个)
回答1:

实际上来说,但丁的神曲应该翻译成神的喜剧,巴尔扎克承袭但丁的神曲,不过他写的是人间不是地狱天堂,所以就是人的喜剧了,即人间喜剧
巴尔扎克把人世间一切纷争角逐或悲欢离合,意味深长地喻为舞台上演出的一个个剧目
这不是反讽,也许是文化差异以至理解不同吧。
可以具体看看下面的联接

人间喜剧 出版前言
http://www.smth.edu.cn/bbsanc.php?path=%2Fgroups%2Fliteral.faq%2FLiterature%2Fdiss%2Fworldreview%2Ferupo%2FM.1029132059.o0

回答2:

在巴尔扎克看来
这个世界就是一幕幕喜剧
当然喜剧这个抽象名词不一定都是笑容
其中也有痛苦与贫穷
读人间喜剧的任何一幅作品都有似曾相识的感觉
为什么两百年前的古董会让我们同感
这是兰亭集序所没有的
首先 人间喜剧太贴近现实了 并且超越了现实
这种超越时空的写作令我们现代人类
似乎看见了过去或未来的东西 人类
就此 我们就会笑了 由衷的苦笑
人类并没有前进 因为和百年前很相近
再者楼上的也说过神曲的问题
巴尔扎克的确是借鉴了神曲的标题
只不过但丁是写神的 而巴尔扎克得写人
别去问那么多为什么 问你自己
度巴尔扎克的文章可以让人膨胀
似乎经历过许多 但只有用心思考其中的人与事
才能对我们真的有脾益 当然还有许多别的作家
中国的我喜欢明国时期的 贴近现代 讽刺腐败
外国的就是18、19世纪的 你看看和现在我们的社会很想
人类是有趣的生物 逃离不了命运之轮