几つの问题についてXXさんの意见をお伺いしたいと思いますが、
日本人不会用“您是否介意”这种说法,因为询问别人的感受是很无礼的。
写信就不建议用“ませんか”的句型:因为不是面对面,对方不能直接的对你说“はい”,这样你的问题就反而给对方添麻烦了。(哎呀,日本人的感情真脆弱www)
中文说的“可以xxx吗”其实是一个转折,把问题说的婉转一点,你并不期待对方会答“不可以”
日本人提请求时用“ませんか”其实不多,这因为日语中表现转折的方法很多。一般会用が(正式)、けれども(比较正式)、けど(口语)。
比如:
お愿いがあるんですが。
就等于中文的“我能跟您提个请求吗”
注意这里が之后是句号,整句话这里就结束了,不像中文的“但是”后面必须接一个句子。
xxさん、この问题が教えてくださいませんか
就用ます形就可以...
还有就是楼上正解!询问别人感受是非常不礼貌,在学习敬语和自谦语包括美化语中是十分忌讳的
你可以说
○○さんにお伺いしたい质问が几つかありますが、答えてくれてもかまいませんか?
(介意不介意回答我呢~?)
但我觉得如下说法更好,因为介意不介意显然是废话(难道对方会跟你说"介意~"吗)
○○さんにお伺いしたい质问が几つかありますが、答えてもらえますでしょうか(能不能回答我呢~?)
楼上应该是
几つかの问题についてXXさんの意见をお伺いしたいと思いますが
吧
xxさん、この问题が教えてくださいませんか
小什么,,,