七尺身躯生活在世间,十围的大肚子储藏着天真。我的肚子(实指心胸吧!)空空洞洞什么都没有,何只容下你们几个人(估计多指小人)。这里十围七尺都是单位度量。估计这首诗是作者受贬谪或受小人排挤是自遣自娱所做。可能表达的是作者抒发自己豁达的心情。(如果有什么不合适的地方还请大家多指教)
不是顾躯吧?是不是颀躯?
七尺高的身躯,十围宽的身材,怀着天生的赤子之心,行走在天地间。如果说我这便便大肚子里面没有东西,那么何止容纳区区数百人
翻译得有点乱,见谅。
Despite the hindquarters seven feet go around the abdomen, then lay ten innocent. In this RongJun policy.it muddy content, hundreds of people