"我对那些没有自由的男人很反感."
这句话 可以翻译为 "そんな不自由な男の人がとても嫌いだね。”吗?
有语法错误吗?还是日本人不大这么说?
如果是说自己的想法的时候,反感用ぃゃ,而不是嫌い。这句话是非常中国化的日语,日本人是不这么说的。还有,没有自由,应该是自由がなぃ。
[爱QQ的小熊]的理解对,楼主的日文,译成中文为:
很反感那样身残的男人。
楼主的原题,与楼主的用法相近的,可以用以下日文:
そんな自由な时间を持っていない男の人がとても嫌いだね。
不自由な男
-〉有着身体有缺陷的意思,在日文里不太这么说。
私は非常にこれらのに矛盾していないずっと自由な人.
暴汗 看不懂 偶水平太次
不自由な男 是残疾的男人
语法没问题
说不说不确定 大概国家不同思维也不一样吧