《祈求》一诗热情奔放,浪漫飘逸,吐露祈求欢乐精灵归来的心声,渴望欢乐长驻,永远流连人间。
欢乐并不常来,在没有欢乐的日子里,我们度过了多少个日夜。我依然在赢取欢乐精灵的归心,而拥有自由的快乐精灵必定会嘲笑我的痛苦,哦,欢乐精灵,你忘了这些需要你的人。悲伤会使你惊扰,让我将悲曲吟唱成欢歌,你将为欢乐而来,而不是为怜悯而归。让怜悯斩断你自由飞翔的翅膀,你将停留,陪伴我们。我爱你之所爱,快乐的精灵!一切未被人类的痛苦玷污的自然美景,你拥有我寻求并热爱的东西。我爱你,欢乐的精灵,我的心灵会再次成为你的家园。 Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.
I love snow and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.
I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! O come!
Make once more my heart thy home! 你不常来,你不常来啊,
欢乐的精灵!
至今你为何已离开我
这么多日日夜夜?
自从你离去
我已度过多少疲惫的昼夜。
怎会有像我这样的人
想赢取你的归心?
拥有欢乐和自由的你
定会嘲笑痛苦。
虚假的精灵啊!你竟忘记
这些需要你的人。
宛如一片颤抖树叶
阴影下的蜥蜴,
悲伤使你震惊;
即使悲戚的叹息
责备你,因你远去,
你也无法责罚叹息。
让我以欢乐的方式
吟唱我悲哀的谣曲;-
你将不再为怜悯而来,
而会为欢乐而至;
然后怜悯将斩去
这些残酷的翅膀,你就会停留。
我爱你之所爱,
快乐的精灵!
新叶装饰清新的大地,
夜晚满布辰星;
金色的薄雾在秋天的
傍晚和凌晨冉冉升起。
我爱积雪,以及多姿
闪烁晶莹的霜凌;
我爱波涛,狂风,和暴雨,
几乎所有未被
人类的痛苦玷污的
自然美景。
我喜欢幽静独居,
这样的社会
静谧,睿智和美好:
什么是你我之间
差异?即你拥有
我寻求并同样热爱的东西。
我崇尚爱 -虽然爱拥有翅膀,
可像光线那样逃逸,
但最重要的是,
我爱你,精灵 -
你是爱和生命!哦,来吧!
再次让我的心灵成为你的家园! 珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 Without exception the best and least selfish man I ever knew, 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。
I love tranquil solitude,
And such society
As is quite,wise,and good;
Between thee an me
What difference?but thou dost possess
The things Iseek,not love them less.