急!求一段日语的翻译!

2024-12-02 07:26:03
推荐回答(3个)
回答1:

同样理由,关于体验②中国人觉得只要道过一次谢之后就可以不用再重复了。对于日本人来说「前几日太感谢了」、「星期五多谢款待」等等与过去相关的会反复说起,这在中国的文化中是没有的。因此,如体验②中,接受款待的那天夜里会向对方发感谢邮件,还会在第二天说些感谢的话,这些被看来是极不自然的行为。实际上,事后偶尔听朋友说起当时的感受,「只是因为那样而被道谢感觉心情复杂」、「好不容易变得亲近却又感到仍存在一定的距离」。这正是「日本人对于礼仪太过重视」的背景,而对于中国人来说又是不必要的礼仪。
中国人是不会忘记受款待这件事的。换言之,受到过款待,下一次就得款待对方,存在着这样的潜规则。因此,在中国存在着开口说「一起去吃饭吧」的人会付款这样的潜规则。成为多次性聚餐是理所当然的。大学的教科书里面记载『中国人为了达成重要的事情就会请客。想通过吃饭来加深彼此的交流。更会为了好好的请客,而忍受一个人的时候吃泡面应付生活。』(华语教学出版社、阶梯汉语 中级口语③79页)。另外,在中国也存在AA制这样的情况,特别是最近在年轻人中间,吃快餐等的时候会习惯支付自己所吃的部分,但是好像还并未被完全渗透影响。和朋友吃饭的时候,为了不形成请客而只支付自己的部分,于是,日本人给人的映像就显得很小气了。

回答2:

简单地说就是
日本人A请B吃完饭后,B三天两头会跟A说,那天多谢你款待了,真美味。
而中国人不会那么说,因为觉得说了会感到双方距离感被拉远,拉大,中国人的做法是吃完后请回对方吃。
文化的差异导致中国人认为日本人为了下次不请回对方吃饭而采取AA制,这样很小气

回答3:

②经验是同样的原因,也可能是没有说谢谢你,谢谢你曾经说的那样,在这个意义上讲,中国人民。日本场合, “最近难ü御座IMASHITA ” , “星期五驰走了样, ”关于这个问题的过去,但返回说谢谢缲康复,中国是一个文化在这没有多少。后续,因为②经验,我感谢你发出电子邮件周日晚上,我买,甚至第二天感谢的自然和第一线为极。
际事实上,我是一个朋友闻女王节“ ,并复雑认为,刚刚获得感谢你” , “我觉得我也有距离亲密折角”有话时心中的。这的确是“日本太重视仪感谢”和背景,中国是不必要仪感谢。
因此,中国肯定,一旦我买。也就是说,使购买,购回,下一次他们穿着潜规则。并在中国, “让我们有饭。 ”人们减薪,有一个隐含的规则。如果这将是在复数这个烂摊子。他书记载的主体的大学,为中国的每一个机会来完成伟大的事情,奢茹饭菜。

但也惯,但仍似乎没有穿透。当然支付每小时饭时吃了与我们的朋友,为奢汝不是我的事情,人们都吝啬,我们只是给人的印象,这是。

(这是用机器翻译嘚 、不太正确 、希望可以帮到沵一点点啦)