hehe
这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,The
Dream
of
the
Red
Mansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的the
story
of
the
stone
(石头记)
以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的The
Dream
of
the
Red
chamber是英国的Frorence
McHugh和Lsabel
McHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。
Stone
Story
石头的故事
(最常见)
the
Story
of
the
Stone
石头的故事
a
Dream
in
Red
Mansions;
一个红楼里的梦
(杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)
dream
of
the
red
chamber
一个红楼里的梦
(简明汉英词典)
个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》
THE STONE
红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone
另外,西游记翻译成英文就是the monkey
the
Story
of
Stone
,红楼梦原名石头记