请日语达人帮忙翻译一段话

2025-01-06 10:38:54
推荐回答(6个)
回答1:

田村さんへ

お元気ですか。この间パソコンが壊れてしまって、修理に持っていきました、その后、メールを顶き、本当に嬉しいです。
先日、お世话になっていただき、诚にありがとうございました。

资料は顶きました。酷暑中、やっていただいた事、心から感谢致します。
〇〇(你的名字) より

回答2:

田村先生へ
最近ご机嫌はいかがでしょうか?先日私のパソコンが故障で修理を出したので修理できてからすぐ先生からのメールを届きました!とても嬉しいです。
この度、お世话になって顶き、真に有难う御座います!
今日、先生から送って顶いた资料を届きました!向暑のみぎり、私に行きとどいたご配虑を顶き、有难う御座います!

回答3:

说说我的看法:
酷暑可不要
やっていただいた 这样用不好吧,敬语。

修理に持っていきました、その后、メールを顶き、本当に嬉しいです。
你没把“取回”翻译出来啊

再来一次吧。

回答4:

赫罗的仆人 翻译的最简洁明了.

purpleman 翻译的过于客气尊敬了,都是非常尊敬的语言,如果田村不是你的尊长,不需要这样吧.

不瓜果 翻译的没有前两位地道.あなた少用,日本人不太直接称呼对方为你的.另外,在日本,老婆喊老公,经常喊あなた的.

鉴定完毕.

回答5:

田村 様

(最近暑い日が続いていると存じますが)いかがお过ごしでしょうか。

以前、壊れてしまったパソコンが修理から戻って来てすぐに田村様からのメール(电子邮件:メール。或「お手纸(=信)」)を顶き、大変うれしく存じます。田村様がずっと気にかけてくださいましたこと、大変感谢しております。本当にありがとうございました。

今日、送っていただきました资料が届きました。この炎天下、しかも休日中に小生(或意「私」)のためにわざわざ送ってくださいまして、诚にありがとうございました。

回答6:

ティエン氏Cun :
あなたがどのように起こっているのか?私のガレージのコンピュータの前に戻ったばかりのあなたの电子メールの受け取りに乗る!とても幸せです!されているあなたのおかげでこの时期の注目は、非常に感谢!
今日私はあなたの情报を受けている私に送信しました。非常に夏の休日には私にとって、すべてに感谢!

你看怎么样,好的话给我加分哦~